I is for Intersubjectivity

22 03 2015

edmund whiteIf I had to reduce language learning to the bare essentials and then construct a methodology around those essentials, it might look something like this (from Edmund White’s autobiographical novel The Farewell Symphony):

“[Lucrezia’s] teaching method was clever. She invited me to gossip away in Italian as best I could, discussing what I would ordinarily discuss in English; when stumped for the next expression, I’d pause. She’d then provide the missing word. I’d write it down in a notebook I kept week after week. … Day after day I trekked to Lucrezia’s and she tore out the seams of my shoddy, ill-fitting Italian and found ways to tailor it to my needs and interests.”

Whatever theoretical lens you view this through, Lucrezia’s ‘method’ contains the right mix. Those who subscribe to the ‘learning-is-information-processing’ view will approve of the output + feedback cycle and the covert focus on form. Those of a sociocultural bent will applaud Lucrezia’s scaffolding of learning affordances at the point of need. Dynamic systems theorists will invoke ‘the soft-assembly of language resources in a coupled system’. What’s more, my own recent experience of trying to re-animate my moribund Spanish suggests that the single most effective learning strategy was ‘instructional conversation’ with a friend in a bar. That is to say, the same kind of ‘clever method’ that White celebrates above.

But, of course, unless you have a willing partner, such intensive one-to-one treatment is costly and not always available. Could this kind of conversation-based mediation be engineered digitally? Is there an app for it?

alan turingInteractive software that replicates human conversation has long been a dream of researchers ever since Alan Turing proposed the ‘Turing Test’ in the 1950s, which challenged programmers to design a machine that could outwit a jury into thinking that they were interacting with a real person.

While no one has yet met Turing’s conditions in any convincing way, programs such as ‘chatterbots’ have certainly managed to fool some of the people some of the time. Could they substitute for a real interlocutor, in the way, say, that a computer can substitute for a chess player?

It’s unlikely. Conversation, unlike chess, is not constrained by a finite number of moves. Even the most sophisticated program based on ‘big data’, i.e. one that could scan a corpus of millions or even billions of conversations, and then select its responses accordingly, would still be a simulation. Crucially, what the program would lack is the capacity to ‘get into the mind’ of its conversational partner and intuit his or her intentions. In a word, it would lack intersubjectivity.

Intersubjectivity is ‘the sharing of experiential content (e.g., feelings, perceptions, thoughts, and linguistic meanings) among a plurality of subjects’ (Zlatev et al 2008, p.1). It appears to be a uniquely human faculty. Indeed, some researchers go so far as to claim that ‘the human mind is quintessentially a shared mind and that intersubjectivity is at the heart of what makes us human’ (op.cit. p. 2). Play, collaborative work, conversation and teaching are all dependent on this capacity to ‘know what the other person is thinking’. Lucrezia’s ability to second-guess White’s communicative needs is a consequence of their ‘shared mind’.

It is intersubjectivity that enables effective teachers to pitch their instructional interventions at just the right level, and at the right moment. Indeed, Vygotsky’s notion of the ‘zone of proximal development’ (ZPD) is premised on the notion of intersubjectivity. As van Lier (1996, p. 191) observes:

‘How do we, as caretakers or educators, ensure that our teaching actions are located in the ZPD, especially if we do not really have any precise idea of the innate timetable of every learner? In answer to this question, researchers in the Vygotskian mould propose that social interaction, by virtue of its orientation towards mutual engagement and intersubjectivity, is likely to home in on the ZPD and stay with it.’

alexander hide and seek01Intersubjectivity develops at a very early age – even before the development of language – as a consequence of joint attention on collaborative tasks and routines. Pointing, touching, gaze, and body alignment all contribute to this sharing of attention that is a prerequisite for the emergence of intersubjectivity.

In this sense, intersubjectivity is both situated and embodied: ‘Intersubjectivity is achieved on the basis of how participants orient to one another and to the here-and-now context of an interaction’ (Kramsch 2009, p. 19). Even in adulthood we are acutely sensitive to the ‘body language’ of our conversational partners: ‘A conversation consists of an elaborate sequence of actions – speaking, gesturing, maintaining the correct body language – which conversants must carefully select and time with respect to one another’ (Richardson, et al. 2008, p. 77). And teaching, arguably, is more effective when it is supported by gesture, eye contact and physical alignment. Sime (2008, p. 274), for example, has observed how teachers’ ‘nonverbal behaviours’ frame classroom interactions, whereby ‘a developed sense of intersubjectivity seems to exist, where both learners and teacher share a common set of gestural meanings that are regularly deployed during interaction’.alexander hide and seek02

So, could a computer program replicate (as opposed to simulate) the intersubjectivity that underpins Lucrezia’s method? It seems unlikely. For a start, no amount of data can configure a computer to imagine what it would be like to experience the world from my point of view, with my body and my mind.

Moreover, the disembodied nature of computer-mediated instruction would hardly seem conducive to the ‘situatedness’ that is a condition for intersubjectivity. As Kramsch observes, ‘Teaching the multilingual subject means teaching language as a living form, experienced and remembered bodily’ (2009, p. 191). It is not accidental, I would suggest, that White enlists a very physical metaphor to capture the essence of Lucrezia’s method: ‘She tore out the seams of my shoddy, ill-fitting Italian and found ways to tailor it to my needs and interests.’

There is no app for that.

alexander hide and seek03References

Kramsch, C. 2009. The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.

Richardson, D.C., Dale, R. & Shockley, K. 2008. ‘Synchrony and swing in conversation: coordination, temporal dynamics, and communication’, in Wachsmuth, I., Lenzen, M. & Knoblich, G. (eds) Embodied communication in humans and machines, Oxford: Oxford University Press.

Sime, D. 2008. ‘”Because of her gesture, it’s very easy to understand” – Learners’ perceptions of teachers’ gestures in the foreign language class.’ In McCafferty, S.G. & Stam, G. (eds) Gesture: Second language acquisition and classroom research. London: Routledge.

Van Lier, L. 1996. Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy & authenticity. Harlow: Longman.

White, E. 1997. The farewell symphony. London: Chatto & Windus.

Zlatev, J., Racine, T.P., Sinha, C., & Itkonen, E. (eds) 2008. The shared mind: Perspectives on intersubjectivity. Amsterdam: John Benjamins.

Illustrations from Alexander, L.G. 1968. Look, listen, learn! London: Longman.

 A version of this post first appeared on the ELTjam blog in November 2014.

 





G is for Gesture

26 05 2013
cruz the smallest grapes

“the smallest grapes”

A couple of weeks ago the University of Barcelona hosted a week-long course on Gesture and SLA, run by Dr Marianne Gullberg, Professor of Psycholinguistics at Lund University in Sweden. Marianne has to be one of the leading experts on gesture and language, having published and researched extensively on the subject. While it’s still fresh, then, here are ten things that I think every language teacher should know about gesture.

1. Gesturing with the hands is just one of the many types of non-verbal behaviours that we use when we communicate, others being voice-quality, facial expressions, eye gaze, head nods, body orientation, shoulder shrugs, and so on. But of all these, gesture is probably the bodily behaviour that is most directly tied to linguistic meaning.

2. Gesture occupies one end of a continuum of communicative hand actions, the other end of which is sign language. Pantomime occupies a point midway on this continuum. But, unlike sign language and mime, gesture doesn’t substitute for speech: rather it co-occurs with it. Nor is it a conventionalized system that, like signing, can be taught systematically.

Chilton cover3.  Near the purely gestural end of the continuum are what are called ‘emblems’: those gestures that have become conventionalised within a culture to represent certain meanings, such as the scribbling gesture that means ‘bring me the bill’ (in a restaurant) or the thumbs-up sign in many cultures. (The picture on the left is the cover of a book of Spanish gesture emblems [Green 1968]). Emblems are, arguably, teachable, but represent only a small subset of what most people do when they gesture while talking (despite the fascination that emblems have for amateur cultural anthropologists).

"in the middle of nowhere"

“in the middle of nowhere”

4. Most gestures are either ‘beats’ – rhythmic, often chopping, motions that act as a kind of ‘prosodic highlighting’ (McNeill 2012), or pointing of some kind, or (the most interesting from a psycholinguistic point of view) the metaphoric/iconic type of gesture, as when we make a wide arc with both hands (like Penelope Cruz in this pic) to represent ‘expansiveness’. Pragmatic gestures – such as indicating a question (‘How do you call it?’) – are also common.

5. Gesture is non-verbal but that doesn’t mean it is non-linguistic. In fact, speech and gesture are inextricably linked, forming an integrated (or ‘coupled’) system. As McNeill (2012: 31) puts it, ‘gestures and synchronous speech are … co-expressive but not redundant: they express the same idea each in its own way – often each its own aspects of it’. Thus, gesture is not just an ‘add-on’, a way of ornamenting speech. Gesture and speech originate together, and are precisely synchronized.

"How do you call it?"

“How do you call it?”

6. But gestures are more than simply communicative: we gesture when we can’t be seen gesturing, such as on the phone, or in the dark, or talking to ourselves. This suggests that gesture has some kind of self-regulating function, that it is a physical embodiment of thought, that we ‘think with our hands’.

7. While gesturing is a universal feature of speech, there are identifiable cross-cultural differences in gesture systems. These are mainly with regard to emblems (the ‘thumbs-up’ gesture, for example) and also in terms of the extent of ‘gestural space’. But, because gesture and language are closely linked, and because gestures are often representational, they can reveal ways in which different languages construe the world. Gullberg (2011) herself has researched the ways that ‘putting an object on a surface’ is differently represented in some languages, and how there is a close match between the semantics of the verbs in these languages and the characteristics of the gesture. Interestingly, cross-linguistic transfer effects have been observed in learners.

8. On the subject of language learning, there is evidence to suggest that language learners gesture more in their second language than in their first: this is largely because they use more pragmatic gestures (e.g. hand flapping) to compensate for disfluencies, such as when searching for a word. But, contrary to expectations, perhaps, learners only occasionally use representative gestures as a substitute for lexical gaps. Research (e.g. Gregersen et al 2009) also shows that the more proficient the learner, the more meaning-oriented are their gestures.

9. So, how does gesture aid language acquisition? In terms of reception, the gestures of others (including, of course, the teacher) may help make input comprehensible by, for example, ‘speech parsing’ – i.e. helping learners find ‘the words in the noise’. They may also help link language and cognition by activating mirror neurons: seeing you gesture makes me feel as if I’m gesturing, and hence I’m connected to the thinking that motivated the gesture.

10. The learner’s own gestures may also play an important role in language learning. It’s generally accepted that any kind of learning task is aided when the learner can ‘off-load’ the cognitive effort involved on to an external representation. Hence learners will gesture a lot when doing a speaking task, even when they are performing behind a screen and so cannot be seen. ‘It is possible that L2 learners’ gestures reflect their attempts to reduce the processing load of keeping words, grammar, and the relationships between entities in mind at the same time as planning what to say next. In this sense, gestures may help learners to keep talking’ (Gullberg 2008: 293). Moreover, gesturing while learning seems to improve recall, e.g. of lexis. And, very importantly, gestures help build rapport and confer on their users the status of a legitimate interlocutor. ’Learners who are seen to gesture are often more positively evaluated on proficiency than those who are not’ (ibid.)

Moral: if your students have a speaking test, encourage them to gesture.

Marianne Gullberg in Barcelona

Marianne Gullberg in Barcelona

References:

Green, J.R. (1968) A Gesture Inventory for the Teaching of Spanish, Philadelphia: Chilton Books.

Gregersen, T., Olivares-Cuhat, G. & Storm, J. (2009) ‘An examination of L1 and L2 gesture use: what role does proficiency play? Modern Language Journal, 93/2, 195-208.

Gullberg, M. (2008) ‘Gestures and second language acquisition,’ in Robinson, P., & Ellis, N.C. (eds) Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition, London: Routledge.

Gullberg, M. (2011) ‘Thinking, speaking and gesturing about motion in more than one language,’ in Pavlenko, A. (ed.) Thinking and Speaking in Two Languages, Bristol: Multilingual Matters.

McNeill, D. (2012) How Language Began: Gesture and speech in human evolution, Cambridge: Cambridge University Press.

The David Letterman interview from where the stills of Penelope Cruz were taken can be seen here:

 





A is for Accommodation

6 01 2013

You may well have seen this YouTube clip a month or so ago: British footballer Joey Barton is interviewed in France not long after having debuted for the Marseille football club.  Much commented upon – and mocked – was his thick French accent, despite his being a native speaker of English and speaking little or no French. The Daily Mail, for example, described it as ‘an embarrassing display’ and ‘a comedy French accent’. Judge for yourself…

What Barton of course was doing (although neither he nor the Daily Mail named it as such) was accommodating his accent to that of his audience. Accommodation, as Robin Walker (2010: 97) reminds us, is ‘the ability to adjust your speech and aspects of spoken communication so that they become more (or less) like that of your interlocutors’.  David Crystal (2003: 6) adds that, ‘among the reasons why people converge towards the speech pattern of their listener are the desires to identify more closely with the listener, to win social approval, or simply to increase the communicative efficiency of the interaction’.

Winning social approval may well have motivated Barton, a newcomer to the region, to assume a French accent. But more important still was the need to be intelligible: in his defence he had said that ‘it is very difficult to do a press conference in Scouse for a room full of French journalists. The alternative is to speak like a ‘Allo Allo!’ character’.

Whatever the reason, Barton’s much-publicized accommodation is a good, if extreme, example of what most of us tend to do naturally and instinctively, and not just at the level of accent.  Jenny Jenkins (2000: 169) identifies a wide range of linguistic and prosodic features that are subject to convergence between speakers, ‘such as speech rate, pauses, utterance length, pronunciation and… non-vocal features such as smiling and gaze’.

Basic English 1 two figures01And, as Richardson et al., (2008: 75) note, ‘conversational partners do not limit their behavioural coordination to speech. They spontaneously move in synchrony with each other’s speech rhythms’, a finding which is likened to the ‘synchrony, swing, and coordination’ displayed by members of a jazz band. The researchers tracked the posture and gaze position of conversants to show that this coordination is not simply a byproduct of the interaction, but the physical embodiment of the speakers’ cognitive alignment – ‘an intimate temporal coupling between conversants’ (p. 88) or, (in T.S.Eliot’s words) ‘the whole consort dancing together’.

Arguably, accommodation occurs not only at the paralinguistic level, but at the linguistic one too. As we speak, for example, we are continuously monitoring our interlocutor’s degree of understanding, and adjusting our message accordingly. This is especially obvious in the way we talk to children and non-native speakers, forms of talk called  ‘caretaker talk’ and ‘foreigner talk’, respectively. Both varieties are characterized by considerable simplification, although there are significant differences. Caretaker talk is often pitched higher and is slower than talk used with adults, but, while simpler, is nearly always grammatically well-formed. Foreigner talk, on the other hand, tolerates greater use of non-grammatical, pidgin-like forms, as in ‘me wait you here’, or ‘you like drink much, no?’

Various theories have been proposed as to how speakers modify their talk like this. One is that they ‘regress’ to an early stage in their own language development. Another is that they negotiate a mutually-intelligible degree of communication. A third (and this is really a form of accommodation) is that they simply match their language to that of their interlocutor, imitating its simplifications, including its lack of grammatical accuracy. Rod Ellis (1994: 265), however, thinks that this explanation is unlikely, as ‘it is probably asking too much of learners’ interlocutors to measure simultaneously the learners’ phonology, lexicon, syntax, and discourse with sufficient accuracy to adjust their own language output’.

However, this was written before the discovery of ‘mirror neurons’, and their key role in enabling imitative behavior.  As Iacoboni (2008: 91-92) observes, ‘the fact that the major language area of the human brain is also a critical area for imitation and contains mirror neurons offers a new view of language and cognition in general’.  According to Iacobini, it is because of these mirror neurons that ‘during conversations we imitate each other’s expressions, even each other’s syntactic constructions… If one person engaged in a dialogue uses the word “sofa” rather than the word “couch,” the other person engaged in the dialogue will do the same’ (op. cit. 97-98).

It seems, then, that as humans we are hard-wired to imitate one another.

Basic English 1 two figures02So, what are the implications for language teaching? In the interests both of intelligibility and establishing ‘comity’, Joey Barton’s adaptive accent strategy may be the way to go. For learners of English, whose interlocutors may not themselves be native speakers, this may mean learning to adapt to other non-native speaker accents. As Jenkins (2007: 238) argues, ‘in international communication, the ability to accommodate  to interlocutors with other first languages than one’s own… is a far more important skill than the ability to imitate the English of a native speaker.’

So, in the interests of mutual intelligibility, rather than teaching pronunciation per se, maybe we should be teaching accommodation skills. The question, of course, is how?

References:

Crystal, D. (2003) A Dictionary of Linguistics and Phonetics (5th edition) Oxford: Blackwell.

Ellis, R. (1994) The Study of Second language Acquisition, Oxford: Oxford University Press.

Iacoboni, M. (2008) Mirroring People: The New Science of How We Connect with Others, New York: Farrar, Straus and Giroux,

Jenkins, J. (2000) The Phonology of English as an International Language, Oxford: Oxford University Press.

Jenkins, J. (2007) English as a Lingua Franca: Attitude and Identity, Oxford: Oxford University Press.

Basic English 1 two figures03Richardson, D.C., Dale, R., & Shockley, K., (2008) ‘Synchrony and swaying in conversation: coordination, temporal dynamics, and communication,’ in Wachsmuth, I., Lenzen, M., & Knoblich, G. (eds) Embodied Communication in Humans and Machines, Oxford: Oxford University Press.

Walker, R. (2010) Teaching the Pronunciation of English as a Lingua Franca, Oxford: Oxford University Press.

Illustrations from Ogden, C.K. (ed.) (n.d.) The Basic Way to English, London: Evans Brothers.