J is for Jokes

15 03 2015

laugh_and_be_merry_smallThe polemical Slovenian cultural critic and philosopher Slavoj Žižek recently published a book of jokes designed, in the words of the blurb, to ‘provide an index to certain philosophical, political, and sexual themes that preoccupy him’.

This got me thinking about our own field, and the illustrative jokes that I often weave into talks — none of them as incisive, as witty or as racy as Žižek’s, I fear — but perhaps worth sharing, nevertheless, not least for the light they might shed on various aspects of language and of language learning. Here is a selection.

Firstly, then: jokes about language:

  1. Semantics

Adam (naming the animals): And finally, that is a hippopotamus.
Eve: Why is it called a hippopotamus?
Adam: Because it looks like a hippopotamus, silly!

I like this one because (for me) it pokes fun at the notion that we are hard-wired with the mental representations of the things we refer to when we use language – what has been called ‘mentalese’. That is to say, the concept HIPPOPOTAMUS pre-exists our actual encounter with a real one in the wild and is a precondition for our being able to name it. As Jerry Fodor puts it, ‘One cannot learn a language unless one has a language.’ Of course, none of the proponents of mentalese – Fodor included  – would go so far as to suggest that the word itself (i.e. ‘hippopotamus’) is part of our DNA, but the idea that you wouldn’t be able to think about a hippopotamus without your having been pre-programmed to do so seems equally implausible.

On a more mundane level, the joke also captures a particular mindset displayed by some (not very good) teachers that assumes that English words are self-explanatory, and often takes the form of exchanges like this:

Student (baffled by unfamiliar word in text): What means ‘hippopotamus’?
Teacher: A hippopotamus?  A hippopotamus is, erm, a hippopotamus.

  1. Pragmatics

Man (on park bench to woman, admiring the dog at her feet): Does your dog bite?
Woman: No.
(Man pats dog and is bitten).
Man: I thought you said your dog didn’t bite!
Woman: It’s not my dog.

A perfect illustration of the flouting of Grice’s ‘maxim of quantity’: ‘Make your contribution just as informative as required.’

  1. Prescriptivism

I love anything that takes the mickey out of the grammar police:

A Texan was visiting Harvard University, and was lost. He stopped a student and asked, “Do you know where the library is at?” “I sure do,” replied the student, “But, you know, you’re not supposed to end sentences with prepositions.” “Oh, ok,” said the Texan, “Do you know where the library is at, asshole?”

  1. tell a jokePrecriptivism AND pragmatics

A linguistics professor was lecturing his class the other day. “In English,” he said, “a double negative forms a positive. However, in some languages, such as Russian, a double negative remains a negative. But there isn’t a single language, not one, in which a double positive can express a negative.”
A voice from the back of the room retorted, “Yeah, right.”

Which reminds me that I’ve yet to see a corpus-based study of the not totally unusual discourse marker and turn initiator: ‘Yeah. No.’

As in:

Half past six? It’ll all be finished by then will it?
Erm yeah no. Say seven o’clock anyway…

Carol’s having one, did you know?
Yeah no yes well, she told us when she’s a– (unclear) having one…

(from the British National Corpus)

  1. Miscommunication

The following joke was told to me at primary school when I had no idea where Wembley was, but for some odd reason it made a lasting impression.

There are three hearing-challenged men on a train. (It wasn’t ‘hearing-challenged’ when I was at school, of course).

1st man: Is this Wembley?
2nd: No, it’s Thursday.
3rd: So am I. Let’s have a drink.

What I loved (and still love) about this joke is that none of the men is aware that they’ve misheard the other: an instance of misunderstanding, rather than partial understanding, where, in the words of people who study these things, ‘the interlocutor who misunderstands is not aware of it’2.  I suspect that this kind of misunderstanding between second language users occurs more often than we think, and is possibly a characteristic of English as a Lingua Franca (ELF) communication — which may, in turn, account for the impression given in the literature that ELF interactions are invariably successful. The reality is that no one realizes that they have been misunderstood.

  1. Classroom talk

english_made_funny_smallMisunderstandings occur between teachers and learners too, of course, as in this joke:

Teacher: What is the outside layer of a tree trunk composed of? Jimmy?
Jimmy: Dunno.
Teacher: BARK, Jimmy, BARK!
Jimmy: Woof woof. Woof woof.

I’ve witnessed similar interactional cross-purposes during classroom observations, where the teacher’s real question has been misconstrued as a display question – as in this (real) example:

Teacher: How was your weekend?
Student: Fantastic – I won the lottery!
Teacher: Wow! How much did you win?
Student: I didn’t. It was just a sentence.

  1. Language acquisition

Doctor: What’s the matter?
Patient: I’ve got a pain in my kidley.
Doctor: You mean kidney.
Patient: That’s what I said, diddle I?

Failure to register the non-target-like nature of one’s own interlanguage is a characteristic of both first and second language acquisition. The child and the learner – like the patient – can hear and recognize the target pronunciation, but can’t hear themselves not achieving it. Which suggests that there is more to pronunciation teaching than simply ear-training and imitating models: you have to be able to hear yourself.

  1. Real-time processing

A French scholar has been awarded a prestigious prize in the US. Not being an English speaker, he follows the advice of his colleagues by repeatedly practising ‘Thank you very much’ – but without the tell-tale ‘z’ so typical of French speakers. ‘THHHHank you very much… THHHHank you very much’ – day and night, even using a mirror to monitor the position of his tongue. On the fateful day, he walks up to the podium to receive the prize, and says: ‘MerTHHHHHi beaucoup.’

Moral: if you don’t practise in ‘real operating conditions’, you might as well not practice at all. Or, as Gatbonton and Segalowitz (1988: 486) put it ‘the [practice] activity should be designed to allow learners to experience some of the normal psychological pressures felt by people engaged in real communication.’

  1. Multilingualism

A mouse is in his mouse hole and he wants to go out to get something to eat, but he’s afraid there might be a big cat outside, so he puts his ear by the opening and all he hears is “Bow Wow” so he thinks, “Well, there can’t be a cat out there because there’s a big old dog”, so he goes out of his mouse hole and is promptly caught and eaten by a cat, who licks his lips and says “It’s good to be bilingual !!”

Which makes a nice story, but I suspect that even a mouse would be able to tell a non-native barker from a native one.

_______

1 cited in Evans, V. 2014. The Language Myth: Why language is not an instinct. Cambridge University Press.

2 Weigand, 1999 – quoted in House, J., Kasper, G., & Ross, S. (eds) 2003. Misunderstandings in Social Life: Discourse approaches to problematic talk. London: Pearson.





E is for Eliciting

26 06 2011

"Guess what I'm thinking"

Why do I have an allergic reaction to eliciting? Why do teacher-led question-and-answer sequences that go like this bring me out in a rash?

T:  Look at this picture. How many people can you see?

St 1: Two

T: Good. They are a man and a ….?

St 2: Woman.

T:  Good. What might their relationship be?

St 2:  Friends?

T:  No.

St 3: Husband and wife?

T: No.

St 4: Brother and sister?

T: No.

St 5: Co-authors of a field guide to Bulgarian mushrooms?

T: Yes.  And what might they be saying to each other?… etc , etc, ad nauseam.

I seldom see students really engaged by this kind of routine. On the contrary, they are often either wary or truculent, trying to second-guess where this relentless line of questioning is taking them.  Worse, it’s often at the beginning of an activity, such as the preamble to a listening or reading task, that you find these eliciting sequences, and there’s nothing more calculated to put the learners in a bad mood than being asked to guess in public.  I always advise my trainee teachers to avoid, at all costs, starting an observed lesson with an eliciting sequence: it’s the kiss of death. Instead, ask the learners a few real questions (How was you day?). Or tell them something interesting about yourself, and then see how they respond. Maybe they will tell you something interesting back.

Curiously, in the literature on classroom talk, eliciting-type questions, like the ones above, are often wrongly categorised as display questions.  In contrast to real questions (i.e. questions, like What did you do at the weekend?, which are motivated by a genuine desire to plug a gap in the asker’s knowledge), display questions are questions that the teacher knows the answer to, but which invite students to display their knowledge, as in What’s the capital of Peru? Eliciting-type questions, on the other hand, typically require the learners, not to display what they know, but to guess what they don’t.  Eliciting sequences, at their worst, resemble a surreal game-show where contestants speculate as to what the conjuror is hiding up his sleeve. Or a game of charades with ill-defined rules.

"One word, two syllables..."

Of course, the intention behind eliciting is a worthy one: it serves not only to maximise speaking opportunities, but to involve the learners actively in the construction of knowledge, building from the known to the unknown. In the case of genuine display questions (What is the past of go?), eliciting helps diagnose the present state of the learners’ knowledge.  And, in a sense, it models the cut-and-thrust of real interaction, where conversational turns are contingent upon one another. Not for nothing were these eliciting sequences called ‘conversations’ in early Direct Method textbooks. Eliciting is now (wrongly, in my opinion) re-branded as either dialogic teaching or scaffolding.

On pre-service training courses, it makes a certain sense that trainee teachers are encouraged to elicit in preference to what is often the default, delivery mode of presentation, where the teacher simply lectures. To be fair, eliciting is not quite as mind-numbing as prolonged sequences of chalk-and-talk (or what, in this age of interactive whiteboards, might better be called tap-and-rap). But, like many good things, eliciting is horribly over-used.

A friend, who, like most Spanish-speakers,  has spent many years in English language classrooms, had this to say about it:

“It’s that task at the beginning of the unit that I really hate, when  the teacher comes and shows you a photo and asks you Who are these people and what do you think are they going to do?  And the answer is that these people are models and they have been posing for this photo — that is the real answer — but the teacher — what they want us to invent is a certain story that only the teacher knows the answer to, so it ends up being more a game than an English class”.

Does eliciting carry over into real life, I sometimes wonder? Do such teachers go home to their loved ones and say “Hello, darling. Where might I have been? What sort of day might I have had? What might I be feeling like?…”





S is for Scaffolding

4 04 2010

In An A-Z I include an entry for scaffolding, but don’t mention the fact that it has become such a buzz term that it’s starting to lose all significance. Teachers and trainers regularly talk about their role in ‘scaffolding’ learning, but if you unpick their examples, it’s difficult to distinguish these from simple question-and-answer sequences that have always characterised effective teaching. Here, for example, is an extract that Rod Ellis uses to exemplify scaffolding:

1 Teacher         I want you to tell me what you can see in the picture or what’s wrong with the picture.

2 Learner            A /paik/ (= bike)

3 Teacher            A cycle, yes. But what’s wrong?

4 Learner            /ret/ (= red)

5 Teacher            It’s red yes. What’s wrong with it?

6 Learner            Black

7 Teacher            Black. Good. Black what?

8 Learner            Black /taes/ (= tyres)

 (Ellis, 2003, p. 181)

 

Ellis explains that “the teacher is able to draw on his experience of communicating with low-level proficiency learners to adjust the demands of the task and to scaffold the interaction so that a successful outcome is reached” (p. 182).  But I’m not convinced. It seems that – far from being an instance of co-constructed learning – the teacher and the learner are talking at cross-purposes, and that all this is mapped on to the traditional IRF (initiate—respond–follow-up) model of classroom discourse. This does not seem to embody Bruner’s (1978) definition of scaffolding as “the steps taken to reduce the degree of freedom in carrying out some tasks so that the child can concentrate on the difficult skill she is in the process of acquiring” (quoted in Gibbons, 2002).

What, then, are these ‘steps’? Looking at the literature on scaffolding, a number of key features have been identified. Wood, Bruner, and Ross (1976) in one of the first attempts to define the term, itemise six:

1 recruiting interest in the task

2 simplifying the task

3 maintaining pursuit of the goal

4 marking critical features and discrepancies between what has been produced and the ideal solution

5 controlling frustration during problem solving

6 demonstrating an idealized version of the act to be performed.

 (quoted in Ellis op. cit)

 

What they seem to leave out – and what is so attractive (to me) about the metaphor of scaffolding – is the relinquishing of the teacher’s role as the learner appropriates the targeted skill – what Applebee (1986) calls ‘transfer of control’: “As students internalize new procedures and routines, they should take a greater responsibility for controlling the progress of the task such that the amount of interaction may actually increase as the student becomes more competent” (quoted in Foley 1994). Also missing is what van Lier (1996) calls the “principle of continuity”, i.e. that “there are repeated occurrences, often over a protracted period of time, of a complex of actions, characterized by a mixture of ritual repetition and variations” (p. 195). That is to say, scaffolded learning is not a one-off event, but is embedded in repeated, semi-ritualised, co-authored language-mediated activities, typical of many classroom routines such as games and the opening class chat. Finally, any definition of scaffolding needs to highlight the fact that this kind of interaction is a site for learning opportunities, and is not simply a way of modelling, supporting, or practising interaction.

Does this tighter definition of scaffolding improve matters? Or is it now so tight that it deprives teachers of a useful metaphor for a whole range of classroom interactions?

References:

Ellis, R. 2003. Task-based Language Learning and Teaching, OUP.

Foley, J. 1994. ‘Key concepts: Scaffolding’. ELT Journal 48/1.

Gibbons, P. 2002. Scaffolding Language Scaffolding Learning. Heinemann (USA)

van Lier, L. 1996. Interaction in the Language Curriculum. Longman,