The End

9 06 2013

So this is it, folks: I’m closing down the blog for the summer… and for good. After 3 years, 150 posts, nearly 7000 comments, and innumerable hits, visits, views, however you want to describe and count them, plus one e-book spin-off (but no sign of a second edition of An A-Z!), I think it’s time to call it a day.

But that’s not the end of blogging.  In the autumn (or in the spring, if that’s your orientation) I’ll be resuming with an altogether different theme and format, provisionally titled The (De-)Fossilization Diaries.  Watch this space!

At some point between now and then I’ll lock the comments on this blog, but it will hang around a little longer. If you think you might miss it if it suddenly disappeared, you could always buy the book! 😉

Meanwhile, thanks for following, commenting, subscribing, tweeting… I have so enjoyed hosting this blog, not least because of the active and widely-distributed online community that has grown up around it. Blogging is my favourite medium by far, and, despite claims to the contrary by some curmudgeons, it seems to be very much alive and well.

bunyolsNow, to give you something to chew on over breakfast, I’ve done a quick cut and paste of some of the one- (or two-) liners that capture many of the core themes of this blog. (You can hunt them down in context by using the Index link above).

1. If there are no languages, only language, what is it that we teach? … The short answer, perhaps, is that we would facilitate a kind of creative DIY approach – semiotic bricolage, perhaps – by means of which learners would become resourceful language users, cutting and pasting from the heteroglossic landscape to meet both their short-term and their long-term goals. (L is for Language)

2. The tension – and challenge – of successful communication is in negotiating the given and the new, of exploiting the predictable while coping with unpredictability. To this end, a phrasebook, a grammar or a dictionary can be of only limited use. They are a bit like the stopped clock, which is correct only two times a day. (M is for Mobility)

3. Creating the sense of ‘feeling at home’, i.e. creating a dynamic whereby students feel unthreatened and at ease with one another and with you, is one of the most important things that a teacher can do. (T is for Teacher Development)

4. A reliance on the coursebook IN the classroom does not really equip learners for self-directed learning OUTSIDE the classroom, since nothing in the outside world really reflects the way that language is packaged, rationed and sanitised in the coursebook.(T is for Teacher Development)

5. The language that teachers need in order to provide and scaffold learning opportunities is possibly of more importance than their overall language proficiency (T is for Teacher Knowledge)

6. A critical mass of connected chunks might be the definition of fluency. (Plus of course, the desire or need to BE fluent). (T is for Turning Point)

7. Education systems are predicated on the belief that learning is both linear and incremental. Syllabuses, coursebooks and tests conspire to perpetuate this view. To suggest otherwise is to undermine the foundations of civilization as we know it. (T is for Turning Point)

8. If I were learning a second language with a teacher, I would tell the teacher what I want to say, not wait to be told what someone who is not there thinks I might want to say. (W is for Wondering)

9. Irrespective of the degree to which we might teach grammar explicitly, or even base our curriculums on it, as teachers I think we need to know something about it ourselves. It’s part of our expertise, surely. Besides which, it’s endlessly fascinating (in a geeky kind of way). (P is for Pedagogic grammar)

10. Every language divides up the world slightly differently, and learning a second language is – to a large extent – learning these new divisions.(P is for Pedagogic grammar)

11. The meaning of the term student-centred has become too diffuse – that is to say, it means whatever you want it to mean, and – whatever it does mean – the concept needs to be problematized because it’s in danger of creating a false dichotomy. (S is for Student-centred)

12. There is a responsibility on the part of teachers to provide feedback on progress, but maybe the problem is in defining progress in terms of pre-selected outcomes, rather than negotiating the outcomes during the progress. (O is for Outcomes)

13. Language learning, whether classroom-based or naturalistic, whether in an EFL or an ESL context, is capricious, opportunistic, idiosyncratic and seldom amenable to external manipulation. (P is for Postmodern method)

14. I have no problem with the idea of classes – in fact for many learners and teachers these can be less threatening than one-to-one situations – but I do have a problem with the way that the group learning context is moulded to fit the somewhat artificial constraints of the absentee coursebook writer. (P is for Postmodern method)poached eggs nov 2012

15. The idea that there is a syllabus of items to be ‘covered’ sits uncomfortably with the view that language learning is an emergent process – a process of ‘UNcovering’, in fact. (P is for Postmodern method)

16. This, by the way, is one of [Dogme’s] characteristics that most irritates its detractors – that it seems to be a moving target, constantly slipping and sliding like some kind of methodological ectoplasm. (P is for Postmodern method)

17. The ‘mind is a computer’ metaphor has percolated down (or up?) and underpins many of our methodological practices and materials, including the idea that language learning is systematic, linear, incremental, enclosed, uniform, dependent on input and practice, independent of its social context, de-humanized, disembodied, … and so on. (M is for Mind)

18. Is there no getting away from the fact that classrooms are just not good places to learn languages in? And that, instead of flogging the present perfect continuous to death, it might not be better simply ‘to take a walk around the block’? (A is for Affordance)

19. If automaticity is simply the ability to retrieve memorised chunks, this may result in a repertoire that is fast and accurate, but functional only in situations of the utmost predictability. Fine, if you’re a tourist – just memorise a phrase-book. But for a more sophisticated command of language – one that is adaptable to a whole range of situations – you need to be able to customise your chunks. In short, you need to be creative. Hence, creative automaticity. (A is for Automaticity)

20. Technosceptics, like me, happily embrace technology in our daily lives, but are nevertheless a little suspicious of the claims made, by some enthusiasts, for its educational applications – claims that frequently border on the coercive. (T is for Technology)

21. As edtech proponents tirelessly point out, technology is only a tool. What they fail to acknowledge is that there are good tools and bad tools. (T is for Technology)

22. Another bonus, for me, of the struggle to dominate a second (and third, fourth etc) language has been an almost obsessive interest in SLA theory and research – as if, somewhere, amongst all this burgeoning literature, there lies the answer to the puzzle. (B is for Bad language learner)

23. ‘Fluency is in the ear of the beholder’ – which means that perhaps we need to teach our students tricks whereby they ‘fool’ their interlocutors into thinking they’re fluent. Having a few well rehearsed conversational openers might be a start…. (B is for Bad language learner)

24. I’ve always been a bit chary of the argument that we should use movement in class in order to satisfy the needs of so-called kinaesthetic learners. All learning surely has kinaesthetic elements, especially if we accept the notion of ‘embodied cognition’, and you don’t need a theory of multiple intelligences to argue the case for whole-person engagement in learning. (B is for Body)

25. I agree that learners’ perceptions of the goals of second language learning are often at odds with our own or with the researchers’. However, if we can show [the learners] that the communicative uptake on acquiring a ‘generative phraseology’ is worth the initial investment in memorisation, and, even, in old-fashioned pattern practice, we may be able to win them over. (C is for Construction)

26. How do we align the inherent variability of the learner’s emergent system with the inherent variability of the way that the language is being used by its speakers? (V is for Variability)

27. The problem is that, if there is a norm, it is constantly on the move, like a flock of starlings: a dense dark centre, a less dense margin, and a few lone outliers. (V is for Variability)

28. Think of the blackbird. Every iteration of its song embeds the echo, or trace, of the previous iteration, and of the one before that, and the one before that, and so on. And each iteration changes in subtle, sometimes barely perceptible, ways. But the net effect of these changes may be profound. (R is for Repetition [again])

29. Diversity is only a problem if you are trying to frog-march everyone towards a very narrowly-defined objective, such as “mastering the present perfect continuous.” If your goals are defined in terms of a collaborative task outcome … then everyone brings to the task their particular skills, and it is in the interests of those with many skills to induct those with fewer. (E is for Ecology)

30. Teaching […] is less about navigating the container-ship of the class through the narrow canal of the coursebook/syllabus than about shepherding a motley flotilla of little boats, in all weathers, across the open sea, in whatever direction and at whatever speed they have elected to go. (P is for Postmodern method)


M is for Mind

22 04 2012

Words come out of the mouth and go into the ear. But they’re stored in the mind. And retrieved from the mind. And understood in the mind. They’re also learned in the mind.

That, at least, is the conventional wisdom – especially from the point of view of cognitive psychology. ‘Language is instantiated in the minds and therefore the brains of language users, so that linguistics is to be regarded as a branch of psychology’. Thus argues Ray Jackendoff (2002: xiv). Chomsky, of course, took this view to an extreme: the observable messiness of language in use (or performance) ‘surely cannot constitute the actual subject matter of linguistics’ (1965: 4). Rather, ‘linguistic theory is mentalistic, since it is concerned with discovering a mental reality [or competence] underlying such behaviour’ (ibid.).

Theories of second language acquisition follow suit: ‘Second language acquisition is first and foremost a mental process – one that occurs in a behavioural and social context, to be sure, but fundamentally a matter of acquiring a new knowledge system.  Cognition and cognitive factors, therefore, are central to any account of how and why SLA works’ (Long & Richards 2001, p.vii) . Anything else, such as the social contexts in which language is used, or the physical stuff of the brain itself, or even the body in which the mind/brain is housed, are considered marginal, messy, uninteresting – mere noise.

The earliest example I could find of a computer in a coursebook: Headway Intermediate (1986)

Not only is language a mental phenomenon, according to this view, but the ‘mind’ of which it is a product is construed as a kind of computer (or as Pinker [1997: 92] charmingly puts it ‘the on-board computer of a robot made of tissue’). Hence, ‘mental life can be explained in terms of a computational process’ (Johnson-Laird, 1988: 26). Or, put another way, cognition – and, by extension, learning – is basically information-processing.  Furthermore, because of the limitations on the amount of attention that humans can allocate to any particular cognitive task at any one time, this processing is necessarily controlled before it is automatic. In short, humans are ‘limited capacity processors of information’.

This applies equally to language learning, both first and other. As McLaughlin (1987: 133) puts it:

Within this framework, second-language learning is viewed as the acquisition of complex cognitive skill.  To learn a second language is to learn a skill, because various aspects of the task must be practised and integrated into fluent performance.  This requires the automatization of component sub-skills.  Learning is a cognitive process, because it is thought to involve internal representations that regulate and guide performance.

Because learning is a cognitive process, this ‘information processing’ view of learning is known as a cognitivist one, and the metaphor that best captures it is MIND IS COMPUTER.  Associated with this model, therefore, we find a host of information-processing terms like input, intake, output, feedback, automatization, filters, as well as the term processing itself. And, because cognition is implicated, we find a further set of terms like noticing, attention, consciousness-raising, and restructuring.

from Reward (1994)

How does this actually impact on current methodology?  On the one hand, you could argue that all these various models of mind and language operate at a level far removed from actual classroom practice, and that teachers carry on doing what they’ve always done – that is, teaching effectively.  On the other hand, you could also argue that the ‘mind is a computer’ metaphor has percolated down (or up?) and underpins many of our methodological practices and materials, including the idea that language learning is systematic, linear, incremental, enclosed, uniform, dependent on input and practice, independent of its social context, de-humanized, disembodied,  … and so on.

It is a model of language learning that, arguably, turns the learner into an automaton –  ‘a robot made of tissue’.  As David Block (2003: 97) notes, ‘in the ideal world of cognitive scientists, the human mind is still conceived of as dependent on external stimuli to which it responds…The adoption of the computer metaphor of input-output does not disguise the fact that there is still a view of mental behaviour as systematic and mechanistic’.

Is there an alternative model – an alternative metaphor, even?

Block (2003: 93) goes on to argue that there are ‘a growing number of scholars who subscribe to the view that mental processes are as social as they are individual and external as they are internal’. (Some of these approaches I’ve referenced in previous posts, such as E is for Ecology, A is for Affordance and B is for Body). Contrasting cognitive with what they loosely call sociocultural approaches, Foster and Ohta (2005:  403) note that, for the latter

Language development is essentially a social process.  These approaches view mind as distributed and learning as something inter-mental, embedded in social interaction.  This means that individuals and environments mutually constitute one another and persons are not considered to be separable from the environments and interactions through which language development occurs.  In this view, knowledge is not owned solely by the learner, but is also a property of social settings and the interface between person and social context.

Elementary Matters (1997)

The distributed nature of mind is a core tenet of theories of ‘situated cognition’, neatly captured here by Clark (2011: 70):

Extended systems theorists… reject the image of mind as a kind of input-output sandwich with cognition as the filling….  Instead, we confront an image of the local mechanisms of human cognition quite literally bleeding out into body and world.

What, I wonder, would be the characteristics of a methodology that subscribed to this distributed, ‘leaky’, and co-adaptive view of mind? And, specifically, what are the correlates of input and of noticing, in this alternative to a computational, information-processing model of language learning?


Block, D.  (2003) The Social Turn In Second Language Acquisition, Edinburgh: Edinburgh University Press.

Clark, A. (2011) Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension, Oxford: Oxford University Press.

Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, MA: The M.I.T. Press.

Foster, P. and Ohta, A. (2005) ‘Negotiation for meaning and peer assistance in second language classrooms’, Applied Linguistics, 26, 3,

Jackendoff, R. (2002) Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution, Oxford: Oxford University Press.

Johnson-Laird, P.  N.  (1988) The Computer and the Mind: An Introduction to Cognitive Science, Cambridge, MA:  Harvard University Press.

Long, M. and Richards, J. (2001) ‘Series editors’ preface’, in Robinson, P.  (Ed.)  Cognition and Second Language Instruction, Cambridge: Cambridge University Press.

McLaughlin, B. (1987) Theories of Second-and Language Learning, London: Edward Arnold.

Pinker, S. (1997) How The Mind Works, London: Penguin.

C is for Construction

5 02 2012

Here’s a little test. Read this (authentic) text, and identify the grammar. You have one minute, starting now:

A girl was taking her little brother for a walk in the park. ‘Can I go and run along the top of that wall?’ he asked her.

‘No,’ said the sister.

‘Go on,’ insisted the little boy.

‘Well, OK,’ she said, ‘but if you fall off and break both your legs, don’t come running to me.’[1]

Ask most EFL teachers what the grammar is in that text and they will probably home in on the past continuous (was taking), modal auxiliary verbs in an inverted question-form (Can I…?), the past simple (asked, insisted, said) and some kind of conditional construction: ‘if …’.  They might also pick up on the phrasal verbs (go on, fall off), although they might not be sure as to whether these are grammar or vocabulary, strictly speaking.

These are all items that are prominent in any coursebook grammar syllabus.

But if grammar is defined as something like ‘generative multi-morpheme patterns’, and if we understand ‘pattern’ to mean any sequence that recurs with more than chance frequency, a quick Google search, or, more scientifically, a nearly-as-quick corpus search, will throw up many more patterns in this text than your standard grammar syllabus accounts for.

For example:

  • take a/the [noun] for a/the [noun] – there are over 100 instances in the British National Corpus (BNC), according to StringNet, of which round 20 are some form of take the dog for a walk
  • a walk in the [noun] – 44 occurrences in the BNC
  • a [noun] in the [noun] – 10,000 occurrences
  • [verb] and [verb], as in go and run – 82,000 occurrences, of which over 5000 start with some form of go
  • [preposition] the top of [noun phrase]  as in along the top of that wall
    • [prep] the top of the [singular N] = 1665 instances in the BNC
    • [prep] the [sing N] of the [sing N] = 60,000 occurrences
  •  [personal pronoun] + [verb] +  [personal pronoun], as in he asked her –  over 220,000 occurrences, of which 3169 involve the verb ask
  • [verb] + [subject], as in said the sister, insisted the little boy – too difficult to count, but very common, especially in fiction
  • both +  [possessive pronoun] + [plural noun] (as in both your legs): 423 examples
  • come/came etc running – 174 examples
  • don’t come running to me (a Google search returned a figure of approximately 579,000 results for this complete utterance)

This doesn’t exhaust the frequently occurring patterns by any means, but it’s enough to give you an idea of how intensely and intricately patterned that text is. Moreover, many of the patterns in my list are just as frequent – if not more so – as the relatively narrow range of patterns that form traditional coursebook grammar. There are as many instances of the pattern [preposition] the [noun] of the [noun] (as in along the top of the wall) per million words of running text as there are examples of the past continuous, for example.

The range and heterogeneity of these patterns also challenges the traditional division between grammar and vocabulary, such that some grammarians have opted for the vaguer, but perhaps more accurate, term constructions. As Nick Ellis (2011, p. 656) puts it:

Adult language knowledge consists of a continuum of linguistic constructions of different levels of complexity and abstraction.  Constructions can comprise concrete and particular items (as in words and idioms), more abstract classes of items (as in word classes and abstract constructions), or complex combinations of concrete and abstract pieces of language (as mixed constructions).  Consequently, no rigid separation is postulated to exist between lexis and grammar.

Note that, according to this view, the pattern go and [verb] is a construction, and so is the idiom don’t come running to me, since both have a semantic and syntactic integrity that has become routinised in the speech community and entrenched in the minds of that community’s speakers. Given the first couple of words of each construction we can make a good guess as to how it will continue.

In this sense, predictive writing tools, like Google Scribe, that draw on a vast data-base to predict the next most likely word in a string, are replicating what speakers do when they speak, and what listeners do when they listen. Rather than mapping individual words on to a pre-specified grammatical ‘architecture’ (as in a Chomskyan, generative grammar view), speakers construct utterances out of these routinised sequences – the operative word being construct. As one linguist put it, “when it comes to sentences, there are no architects, there are only carpenters” (O’Grady, 2005, p. 2).

And it is out of these constructions that a speakers ‘grammar’ is gradually assembled. Nick Ellis again: “The acquisition of grammar is the piecemeal learning of many thousands of constructions and the frequency-biased abstraction of regularities within them”  (2003, p. 67).

If this is true, what are the implications for the teaching of a second language, I wonder? Where do learners encounter these ‘many thousands of constructions’?  How do they ‘abstract regularities’ out of them?


Ellis, N. 2003. Constructions, Chunking, and Connectionism.  In Doughty, C J, & Long, M H (eds) The Handbook of Second Language Acquisition Oxford: Blackwell.

Ellis, N. 2011. The emergence of language as a complex adaptive system. In Simpson, J. (ed.) The Routledge Handbook of Applied Linguistics. London: Routledge.

O’Grady, W. 2005. Syntactic Carpentry: An Emergentist Approach to Syntax. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Illustrations from Goldschmidt, T. 1923. English by Intuition and Pictures. Leipzig: Hirt & Sohn.

[1] Girling, B. 1990. The Great Puffin Joke Directory. London: Puffin Books.

S is for Small Words

2 01 2011

In an extract from his recently published (and long overdue!) autobiography, Mark Twain recalls how, as a child, he was once reprimanded by his mother: “It was a simple speech, and made up of small words, but it went home.” And he adds, “She never used large words, but she had a natural gift for making small words do effective work…” (‘The Farm’, in Granta, 111, 2010, p.237).

‘Making small words do effective work’ might in fact be a definition of English grammar. Not being a highly inflected language, English makes use almost entirely of function words (or functors), such as auxiliary verbs, determiners, and prepositions,  in order to convey all manner of grammatical relations, including definiteness, quantity, possession, duration, completion, volition, voice, futurity, habit, frequency and so on.  Small words also serve to make connections across stretches of text (e.g. and, so, but), to connect utterances to their context (here, now, this), and to manage speaker turns (well, oh, yes).

Not surprisingly, therefore, small words are everywhere: the twenty most frequent words in English are all functors, and together comprise a third of all text, while on average around half the words in any single text are likely to be function words. (Thus far, of the 200 odd words in this text, over 80 are functors).

What’s more, it’s the small words that have the highest degree of connectivity with other words: Nick Ellis (2008) cites research that shows that “the 10 most connected words of English are and, the, of, in, a, to ‘s, with, by, and is” (p. 235). The most frequent patterns that are formed by these connections are what we know as the grammar of the language. As Michael Hoey puts it:

Small words on the march: from Palmer's New Method Grammar (1938)

Grammar is … the sum of the collocations, colligations and semantic associations of words like is, was, the, a and of, syllables like ing, er and ly, and sounds like [t] (at the end of syllables) and [s] and [z] (likewise at the end of syllables)
(2004, p. 159).
It follows (arguably) that learning about the behaviour of these small words, including their constructional properties, is the key to learning the structure of English.  This is an insight that predates even corpus linguistics. In 1864 a certain Thomas Prendergast wrote:
“When a child can employ two hundred words of a foreign language he possesses a practical knowledge of all the syntactical constructions and of all the foreign sounds.”

Not just a child, but any language learner, I’d suggest. In fact, if you take just the top 200 words in English, and for each of these words you display the constructions most frequently associated with it, you cover all the main grammar structures in the language.   Just think of how many structures incorporate the verbs have, be, and do, for example. Or the adverbs ever, more and still. Or the conjunctions if, while and since.

Not only that, if you memorised just one or two common idiomatic expressions whose nucleus was one of these high frequency words, you’d be internalising the typical grammar patterns in which these words are commonly embedded. For learners who are not well disposed to generating sentences from rules, these memorised chunks offer another way into the grammar. What’s more, they provide the building blocks of spoken fluency. Think of the conversational mileage provided by these expressions with way (one of the commonest nouns in English): by the way, either way, to my way of thinking, the wrong way, no way, way to go! etc.

This is the thinking that underpins books like Harold Palmer’s Grammar of English Words (1944) which details the meanings, collocations and phraseology of 1000 common English words.  It is also the theory that prompted me to write Natural Grammar , published in 2004 by Oxford University Press (the working title of which, by the way, was The Secret Grammar of Words). In this book I take 100 high frequency words and explore their associated patterns. Predictably, this word-level view of grammar provides coverage of all the main ‘coursebook’ structures, plus a good many more.

One argument for organising a grammar around ‘small words’ is that their very smallness – and the fact that they are typically unstressed and often contracted –  means that they have low ‘perceptual saliency’. That is to say, learners simply don’t notice them. Making them salient, by devoting a double-page spread to each one, would seem to be a helpful thing to do, I figured.

Which leads me to wonder – if this was such a good idea, and so well-grounded in theories of language description and acquisition – why the lack of uptake? In short, why has this book been less than a runaway success? 😉


Ellis, N.  2008. The dynamics of second language emergence: cycles of language use, language change, and language acquisition.  Modern Language Journal, 92, 232 — 249.
Hoey, M. 2004. Lexical Priming: A new theory of words and language. London: Routledge.

Prendergast, T. 1864.  The Mastery of Languages, or, the Art of Speaking Foreign Tongues Idiomatically.

R is for Research

24 10 2010

“Where’s your evidence?!”  Given the vehemence with which some methodological matters are argued (especially on blogs), it’s surprising that this question doesn’t come up more often. Well, a good place to start looking for evidence might be The British Council Directory of UK ELT Research, compiled by Shelagh Rixon and Richard Smith,  the primary aim of which is “to disseminate and share information generally in the area of UK-based ELT research”. (You can access it via the TeachingEnglish website here).

It makes a fascinating read. I was particularly interested to find out what people have been researching at doctoral level. (Where else can you find this information, after all?)  These are just some of the topics that have recently been investigated, and whose findings I’d love to get my hands on:

  • The lexis and grammar of English as a Lingua Franca
  • The use of interactive whiteboard technology
  • ‘Nativespeakerism’ and the status of non-native teachers
  • Formulaic language and SLL
  • A systemic view of emergent course design
  • Collaborative learning via e-mail discussion
  • Group influences on individual learner’s motivation

And this one, not least because it is research about the effects of research:

Andon, N. 2008. What roles do theory and research play in language teaching? A case study on the task-based approach in language teaching.

The researcher’s aim was “to examine the ways that language teachers make use of theory and research presented to them in the professional literature and on training courses”.

As both a writer of ‘professional literature’ and a teacher educator, this goes to the heart of what I do. I’m often accused (and probably guilty) of selecting research evidence to support my own point of view, and ignoring that which doesn’t;  or, worse, of not having any evidence at all. This is particularly the case with the Dogme ELT philosophy:  it’s not enough to wheel out a supportive bibliography in order to situate Dogme on a  firm theoretical base (as I did on Jeremy Harmer’s blog recently). Nor will anecdotal evidence do: the Dogme discussion list is strewn with feel-good accounts of  ‘successful’ materials-light, talk-driven classes. But people want concrete proof. They want research evidence.

Fair enough. But what kind of evidence would that be, and what’s the guarantee, anyway, that this evidence would satisfy the sceptics?

Let’s take Dogme: how could you provide convincing evidence that it works? Here are some possible lines of attack:

1. Measure the outcomes of teaching two matched groups, one taught with coursebooks, one taught without. Problems: too many variables (teacher, students, context factors…); what outcomes do you meaure (fluency? accuracy?) and how do you ensure your assessment criteria don’t automatically favour one approach over another? Also, it would probably need to be done over an extended period to produce significant findings.

2. Record and transcribe a sequences of ‘Dogme-style’ lessons, and track ’emergent language’, i.e. language that learners have seemingly appropriated and then re-used subsequently, thereby showing that learning can take place without a pre-selected syllabus and solely through interaction. Problems: an enormous amount of work (all that transcription); you would also need to pre-test – but what would you be pre-testing for if the learnt language is not pre-selected? Also, without a control group, there’s no way of knowing if that same language would also have emerged in a more orthodox setting.

3. Ethnographic case study of a Dogme class over an extended period, using observations, interviews, questionnaires, etc, to gather a ‘thick description’ from the point of view of the participants. Problems: nothing to compare it with; too context specific, hence ungeneralisable; ‘Hawthorne effect’, i.e. subjects out-perform when they know they are being experimented on; attitudinal questionnaires are unreliable – subjects say what they think you want to hear.

4. Fine-grained, micro-analysis of classroom interactions in a Dogme class compared to a ‘traditional’ class, to demonstrate, for example, a greater quantity of and/or better quality of communicative, scaffolded, authentic, creative, etc language use in the former. Problems: again, assuming you could control the variables, the specificity of the findings is unlikely to satisfy the sceptics; also, because the findings are evaluated through the lens of a specific theoretical model – e.g. sociocultural learning theory – your conclusions depend on this theory being generally accepted – which it isn’t.

Have I missed anything out?

In the end, though, there’s probably nothing you can do to convince the doubters (let alone the cynics). Which makes one wonder: why do research at all?  One way of answering this question might be to re-assess what research is capable of achieving. Nunan (1992) distinguishes between two alternative conceptions of research: “The first view is that external truths exist ‘out there’ somewhere.  According to this view, the function of research is to uncover these truths.  The second view is that truth is a negotiable commodity contingent upon the historical context within which phenomena are observed and interpreted”  (p. xi-xii).   Researchers in the second tradition are interested less in proving a theory than in deepening their understanding of their own situated practices. This understanding may, in turn, influence the way these practices evolve.

But isn’t this a cop-out? Is there no way my research can be generalised to your context?


Nunan, D. (1992). Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

L is for (Michael) Lewis

5 09 2010

(Continuing an occasional series of the type ‘Where are they now?’)

Michael Lewis and me: University of Saarbrücken

A reference in last week’s post (P is for Phrasal Verb) to the fuzziness of the vocabulary-grammar interface naturally led to thoughts of Michael Lewis. It was Michael Lewis who was the first to popularize the view that “language consists of grammaticalized lexis, not lexicalized grammar” (1993, p. 34). This claim is a cornerstone of what rapidly came to be known as the Lexical Approach – rapidly because Lewis himself wrote a book called The Lexical Approach (1993), but also because, at the time, corpus linguistics was fueling a major paradigm shift in applied linguistics (under the visionary custodianship of John Sinclair and his brainchild, the COBUILD project) which, for want of a better term, might best be described as ‘lexical’. Lewis was one of the first to popularize this ‘lexical turn’ in applied linguistics, and he did so energetically, if, at times, contentiously.

So, what happened to the Lexical Approach – and to Lewis, its primum mobile?

Well, for a start (as I argued in an article in 1998), the Lexical Approach never was an approach: it offered little guidance as to how to specify syllabus objectives, and even its methodology was not much more than an eclectic mix of procedures aimed mainly at raising learners’ awareness about the ubiquity of ‘chunks’. Moreover, Lewis seemed to be dismissive – or perhaps unaware – of the argument that premature lexicalization might cause fossilization. To him, perhaps, this was a small price to pay for the fluency and idiomaticity that accrue from having an extensive lexicon. But wasn’t there a risk (I argued) that such an approach to language learning might result in a condition of “all chunks, no pineapple” i.e. lots of retrievable lexis but no generative grammar?

In the end, as Richards and Rodgers (2001) note, the Lexical Approach “is still an idea in search of an approach and a methodology” (p. 138). Nevertheless, as I said in 1998, “by challenging the hegemony of the traditional grammar syllabus, Lewis… deserves our gratitude.”

Michael responded graciously to these criticisms, acknowledging them – although not really addressing them – in a subsequent book, Teaching Collocation (2000). There the matter rested. Until 2004, when I published a ‘lexical grammar’ – that is, a grammar based entirely on the most frequent words in English – and, in the introduction, paid tribute to my ‘lexical’ precursors, specifically Michael Lewis, and Jane and Dave Willis.

Michael was not pleased. When I next ran into him, at an IATEFL Conference a year or two later, he was still fuming. Apparently, by suggesting that his version of the Lexical Approach had anything in common with the Willis’s, or that my book in any way reflected it, was a gross misrepresentation. The sticking point was what Michael calls ‘the frequency fallacy’, that is, the mistaken belief that word frequency equates with utility. Much more useful than a handful of high-frequency words, he argued, was a rich diet of collocations and other species of formulaic language. I, by contrast, shared with the Willis’s the view that (as Sinclair so succinctly expressed it) ‘learners would do well to learn the common words of the language very thoroughly, because they carry the main patterns of the language’ (1991, p. 72). To Michael, ‘patterns of the language’ sounded too much like conventional grammar.

When we met again, a year or two later, at a conference at the University of Saarbrücken, we found that we had more in common than at first seemed. For a start, we sort of agreed that the chunks associated with high frequency words were themselves likely to be high frequency, and therefore good candidates for pedagogical treatment. And Michael was working on the idea that there was a highly productive seam of collocationally powerful ‘mid-frequency’ lexis that was ripe for investigation.

A few months later, at a conference in Barcelona, we had even started talking about some kind of collaborative project. I was keen to interest Michael in developments in usage-based theories of acquisition, premised on the view that massive exposure to formulaic language (his ‘chunks’) nourishes processes of grammar emergence – a view that, I felt, vindicated a re-appraisal of the Lexical Approach.

But Michael is enjoying a well-earned retirement, and I suspect that he’s satisfied in the knowledge that the Lexical Approach, his Lexical Approach, whatever exactly it is, is well-established in the EFL canon, and that his name is stamped all over it.

So, then, what’s the Lexical Approach to you?


Lewis, M. 1993. The Lexical Approach. Hove: LTP.
Lewis, M. 2000. Teaching Collocation. Hove: LTP.
Richards, J., and Rodgers, T. 2001. Approaches and Methods in Language Teaching (2nd edition). Cambridge University Press.
Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.

E is for Ecology

14 02 2010

… or Ecological Linguistics, or even Ecolinguistics. There’s no entry for any of these in An A-Z of ELT, but I think there ought to be. (There are entries for the related concepts affordance and emergence, however).

Why ecology? Since its first application to linguistics, two decades ago, the ecological perspective has offered an alternative to the somewhat mechanistic and de-contextualised ‘computing’ metaphor for language learning, with its inputs, outputs and feedback. The ecological perspective situates language and language learning, not in the head, but in its social and cultural contexts – the linguistic ecosystem, if you like.  Just as organisms adapt to their environments, and in so doing shape their environments, so to do speakers use language both to integrate into, and to influence, their discourse communities.  Through this reciprocal process of interaction and mutual adaptation, the linguistic system (both the individual’s and the community’s) evolves.

This, at least, is the view propounded in a number of recent publications, including Leo van Lier’s The Ecology and Semiotics of Language Learning (2004) and Larsen-Freeman and Cameron’s Complex Systems and Applied Linguistics (2008).

Van Lier, for example, identifies the following concepts that underpin an ecological approach to language and language learning:

1. Relations: “If we see language as a system of relations, rather than a collection of objects, a number of consequences follow in terms of… how we conceptualize learning” (p. 5) e.g. that it involves acquiring the capacity to relate more effectively to people in the world.

2. Context: Ecological linguistics (EL) “regards context as not just something that surrounds language, but that in fact defines language, while at the same time being defined by it” (ibid.).

3. Patterns, systems: “EL sees language as patterns of patterns, and systems of systems” (ibid.)

4. Emergence: “EL regards language learning not as gradual, linear acquisition, but as emergence. Emergence happens when relatively simple elements combine together to form a higher-order system” (ibid.)

5. Diversity:  “In biology, diversity is essential in an ecosystem” (p. 7) Van Lier argues for “the value of having different learners and teachers in a class (or school)” and that the target language should not be presented as “one monolithic standardized code, but a collection of dialects, genres and registers” (ibid.)

6. Activity: Language is activity, and emerges out of activity: “We visualize a community of practice in which learners go about the business of learning by carrying out activities of various kinds, working together, side by side, or on their own” (p. 8 )

Van Lier uses, as an analogy, the self-organizing nature of learning how to play a game:

How do kids learn the rules of playing soccer?  Certainly not by being lectured on them for several years.  They learn by participating in certain practices.  Two pivotal practices in this respect are a) playing the game; and b) participating in stories and comments about the game perhaps combined with watching games.  When they start playing, children tend to run after the ball in a single swarm, kicking it around in seemingly random directions.  Then at some point a ‘feel for the game’  emerges.  The game reorganises itself (not for all players at once, but for some) from ‘running after the ball where ever it rolls’ to ‘moving the ball around collaboratively in strategic ways.’  At that point the rules of the game become learnable, in an interaction between bottom-up discovery, and top-down instruction, within the social context of playing the game (p.81).

Arguably this analogy applies as much to language learning as it does to soccer. (In fact, playing games using language may be the best of both worlds).  In short, an ecological perspective argues that learning involves “aligning one’s resources with situational demands and shaping the environment to match the language resources one brings. …  In sum, acquisition is social practice” (Canagarajah, 2007).

This is all very well – in the kinds of non-classroom situations in which becoming socialized is a strong motivating factor. But how do you turn the classroom into an eco-system where “relating in a second language” matters? How, in short, do you create the conditions where language emerges in the way that football emerges in the playground?