P is for Pecha Kucha

20 01 2013

What is PechaKucha 20×20?

PechaKucha 20×20 is a simple presentation format where you show 20 images, each for 20 seconds. The images advance automatically and you talk along to the images.

(from the official Pecha Kucha website)

Strategies kitchen reduced

Cooking, Strategies style (1975)

Pecha kuchas have become regular events at ELT conferences, ever since Lindsay Clandfield introduced the genre at the IATEFL Conference in Exeter in 2008, and where I had the dubious honour of being one of the presenters. My 20 times 20 seconds of fame was called Eating for Specific Purposes, and dealt with the way that food, and specifically recipes, have been portrayed in ELT coursebooks over the years. That gives you an indication of the kind of (often fairly frivolous) topics that are the subject of pecha kuchas, which are typically staged as an evening entertainment, not unlike a Victorian parlour game.

But when I was asked to do a pecha kucha at the KOTESOL conference in Seoul last October, I chose a topic that was a little more ambitious: a sort of potted history of second language acquisition (SLA) theory in alphabetical order (a nod both to the book, An A-Z of ELT, and the eponymous blog). I also wanted to reduce the amount of text on the slides to a minimum: in my experience 20 seconds a slide doesn’t allow for a whole lot of cognitive processing, especially when the presenter is talking nineteen to the dozen, as one tends to do.

Well, this is the result, kindly made available by KOTESOL. What do you think?





T is for Transmission

13 01 2013

teacher dixon 01“I do agree that it takes multiple aspects of learning L2 with frequent reviews for learners to absorb information”.

So wrote one of my online MA students on a discussion board last semester. The course I was teaching was on second language acquisition, and the tasks that they were asked to engage with focused on their reading (of the core texts), their teaching experience, and their experience themselves as second language learners.

What I started to notice (and then couldn’t stop noticing!) was the persistence of the metaphor of language learning being like absorbing information.  In one form or another, it came up again and again. Here’s a sample:

1. I figure out what the teacher wants/requires then take the info she/he provides and jumble/distribute/ teach it to myself in the way I know I’ll absorb the information then come back to class.
2. I like to think there’s just a few broad types of ways students will absorb/process/react to the information and refine from there as needed.
3. Spending time around Spanish speakers, absorbing information incidentally while being able to produce the language…
4. While students must be active during input for acquisition to happen, it nonetheless has a more passive nature to it, something along the lines of absorbing the information.

(Note that the students used the ‘absorb information’ metaphor to describe, not just language teaching, but their own experience of second language learning).

This prompted me to see if there was anything else, apart from information, that is ‘absorbed’. In fact, there’s a lot: pronunciation, grammar, language in general. Again – a few items from my ‘corpus’:

5. The students that already knew how to write became much better speakers than I was because they just needed to absorb the pronunciation.
6. I learned syntax, grammar and vocabulary in school but I found that communicative interaction was a key factor in absorbing the language.
7. I like the idea of not stressing the order of which students absorb input fully

Interestingly, if you check the principal noun collocates of the verb ‘absorb’ in a corpus of general English, this is what you get (in order of frequency): water, light, heat, energy, shock, moisture, information. That is to say, information is the most frequent non-physical entity that is absorbed, and it does this, it would seem, because it shares conceptual space with fluids and energy sources. A metaphor of information absorption construes the mind as a kind of sponge.

The idea that information is a physical substance, either liquid or solid, was instantiated in a number of comments:

8. I agree that a good teacher does make all the difference as to whether the information sticks.
9. Drilling stores that information somewhere
10. At least my mind holds on to information I can associate with real life application better than abstract ideas.
11. Each method has some effect on each kid, but for each kid, one of those methods would really cement the information in their minds.

Alternatives to absorbing information included taking it in and retaining it:

12. If you [find] that the students are learning and retaining information, there is no need to change how they learn that information
13. Students intake information based on their individual needs or circumstances.
14. [I] find this interesting from a teaching viewpoint because you see how different information is garnered by the students
15. I subscribe more to the connectivist idea that you learn by taking in information over and over again

teacher dixon 02.jpegAnd, it’s hardly surprising to note that this somewhat passive view of learning was matched by an active, transmissive view of teaching, whereby information is delivered in some form or other:

16. It is my role to present information about the language, whether it be grammatical rules, vocabulary, or cultural situations
17. I have since learned to trim up my syllabi, as well as the information that is directly given to students so as to lessen anxiety
18. We are given a textbook and it is up to us to convey the information in whatever manner we choose.
19. Teachers then have to get that information out using other mediums such as handouts or PowerPoints

Teaching-as-transmission is a way of conceptualizing education consistent with the so-called ‘conduit metaphor’ of communication (Reddy 1979: 288), in which information, encoded in words, is transmitted from speaker to listener who ‘must find the meaning “in the words” and take it out of them so that it gets “into his [or her] head”’.  Likewise, as Barnes (1976: 142) described it, the transmission teacher ‘sees it as his [or her] task to transmit knowledge and to test whether the pupils have received it. To put it crudely, he [or she] sees language as a tube down which knowledge can be sent; if a pupil catches the knowledge he [or she] can send it back up the tube’.

The question is: are there other ways of thinking about (and hence talking about) language, and about the teaching-learning process, that don’t presuppose a conduit metaphor?

What I found slightly dispiriting about the ‘absorbing information’ comments on the discussion board was that they persisted the length of the course, even after we had spent some time looking at alternative models of language acquisition, including the ‘participation’ metaphor (Sfard 1998). Which left me wondering: Is the transmission model so inextricably lodged in the minds of teachers? What alternative metaphors are there? What might it take to ‘change the chip’?

it_is_a_chair01it_is_a_chair02References:

Barnes, D. (1976) From Communication to Curriculum, Harmondsworth: Penguin.

Reddy, M.J.  (1979)  ‘The conduit metaphor: a case of frame conflict in our language about language’, in Ortony, A. (ed.) Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press.

Sfard, A. (1998) ‘On two metaphors for learning and the dangers of choosing just one,’ Educational Researcher, March, 4-13.

Illustrations from Dixon, F.G. (n.d.) Método Práctico de Inglés: Primer Libro, Barcelona: Massé, 15th  edition and 33rd edition.





S is for Silence

10 06 2012

In Teaching Unplugged (Meddings and Thornbury, 2009) we have an activity called ‘The Sounds of Silence’, whereby the class simply listen in silence for one minute to whatever’s going on around them (open the windows or the door, if possible) and then share what they have heard.  You can see Luke demonstrating it here, on the shores of a lake in Austria.

Claire Kramsch, in her latest book (2009: 209), suggests that as teachers we are afraid of silence: ‘We like lively classes, we want to see the students participate, speak up, take the floor, contribute actively to class discussion.  Communicative language teaching puts a premium on talk and thus often rewards students who “do” conversation and self-expression rather than those who reflect and understand in silence.  But words have no meaning without the silences that surround them…’

In an interesting take on silence, Philips (1994) uses a framework devised by Jensen (1973) that identifies five different functions of silence, each function having both a positive and negative aspect:

a. linkage: silence can act as a bond or as a device to separate people.

b. affecting: silence can represent respect, kindness, and acceptance, and bring about a time for reflection and a healing period after a ‘confrontation’.  On the other hand it can be seen as embodying scorn, hostility, coldness, defiance, or even hate.

c. revelation: silence can lead to understanding and self-awareness.  It can also be used to conceal opinions and feelings.

d. judgemental: silence can lead to an assumption of assent and agreement with what has been said.  It can also be interpreted as disagreement and resentment.

e. activating: silence can communicate an attitude of thoughtfulness and consideration or an absence of thought or opinion.

Phillips uses this framework to suggest ways of intervening — or not intervening — during, for example, feedback sessions on teacher training courses.  The framework can also help make sense of trainees’ own silences.

The power of silence has, of course, being exploited in at least one teaching method: the Silent Way, in which the ‘the teacher is almost always silent’ (Stevick, 1980:45).  The teacher’s silence provides the cognitive and affective space within which the learner takes charge of his or her learning.  At the same time, by keeping quiet, the teacher is in a better position to ‘read’ the learner: ‘The teacher learns the student at the same time that the student is learning the language’ (op. cit.: 48-49).

Stevick incorporated moments of silence into his teaching when he was using other methods as well. For example, at the end of a Community Language Learning workshop, he asked the learners to sit in total silence for period of three minutes in order to reflect on the lesson, and he concludes that ‘the opportunity to sort things out free of distraction from the knower [i.e. the teacher] or other learners, and safe from competition from other learners, was evidently a very welcome relief to many’ (op. cit.: 154).

In a similar spirit, Jim Scrivener, in his new book, Classroom Management Techniques (2012: 187) recommends that teachers withhold their responses from time to time: ‘Acknowledge student contributions, but don’t feel the need to say something after each one’ .  Scrivener comments that ‘often, the space and silence (i.e. the absence of the teacher saying something) is what students need to organise their own thoughts and find something to say’ (ibid.). Likewise Kramsch (op.cit.: 209-210) suggests that ‘we may want to leave time in class for students to write in silence, to have a silent, private contact with the shape of a poem and its silent sounds, to listen in silence to the cadences of a student or to our own voice reading aloud, to follow silently the rhythm of a conversation played on tape, the episodic structure of a story well told.  We may want to even foster silence as a way of letting the students reflect on what they are right now experiencing’ .

And, of course, there is evidence that at least some learners need time – the so-called ‘silent period’ – to process the second language in advance of producing it.  As Krashen (1987:26) describes it: ‘It has often been noted that children acquiring a second language in a natural, informal linguistic environment, may say very little for several months following their first exposure to the second language’.  According to Krashen, ‘the child is building up competence in the second language by listening, by understanding the language around him.  In accordance with the input hypothesis, speaking ability emerges on its own after enough competence has been developed by listening and understanding’ (ibid.: 27). These findings undergird the methodology of what are sometimes called ‘comprehension approaches’, such as Total Physical Response, in which learners are not forced to speak until they are ready.

However, as Ellis (2008: 74) cautions:  ‘There is some disagreement regarding the contribution that the silent period makes to language learning’ and there is considerable individual variation between learners, some opting for production even when it is not required.  One researcher concluded that ‘the initial silent period is in many cases a period of incomprehension that does little or nothing to promote acquisition and that if the silent period is a prolonged one it may reflect psychological withdrawal’ (ibid.). Ellis cites research by Saville-Troike (1988), on the other hand, that found that ‘while some child learners may use silence as a strategy for avoiding learning, many make active use of it to prepare for the time they begin speaking the L2′ (ibid). In fact, such learners are only outwardly silent: what they are in fact doing is engaging in unspoken or barely perceptible vocalising, known as ‘private speech’.

Maybe, as the composer John Cage ([1961] 1973: 191) tirelessly pointed out,

                                        There is no

such thing as silence. Something is al-

ways happening that makes a sound.

No one can have an idea

once he starts really listening…

******

Silence seemed an appropriate topic on which to end this cycle of blogging.  I have a busy summer coming up, a good excuse to take an extended break.  Also, I need time to re-work a selection of these blog posts for an e-book to be published by The Round in the next few months, and called Big Questions in ELT. Look out for it!

Thanks to everyone who has followed this blog, contributed to the discussions, and helped make it such a rewarding experience for me.

So, until we meet again, ‘the rest is silence’.

References:

Cage, J. ([1961] 1973) Silence. Middletown, CN: Wesleyan University Press.

Ellis, R. (2008) The Study of Second Language Acquisition (2nd edition), Oxford: Oxford University Press.

Jensen, V. (1973) ‘Communicative functions of silence,’ ETC, 30.

Kramsch, C. (2009) The Multilingual Subject, Oxford: Oxford University Press.

Krashen, S.D.  (1987) Principles and Practice in Second Language Acquisition, Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Meddings, L., and Thornbury, S. (2009) Teaching Unplugged: Dogme in English Language Teaching, Peaslake: Delta Publishing.

Philips, D. (1994) ‘The functions of silence within the context of teacher training’, ELT Journal, 48, 3.

Scrivener, J. (2012) Classroom Management Techniques, Cambridge: Cambridge University Press.

Stevick, E. W. (1980) Teaching Languages: A Way and Ways, Rowley, MA: Newbury House.

Photos by ST.





M is for Mind

22 04 2012

Words come out of the mouth and go into the ear. But they’re stored in the mind. And retrieved from the mind. And understood in the mind. They’re also learned in the mind.

That, at least, is the conventional wisdom – especially from the point of view of cognitive psychology. ‘Language is instantiated in the minds and therefore the brains of language users, so that linguistics is to be regarded as a branch of psychology’. Thus argues Ray Jackendoff (2002: xiv). Chomsky, of course, took this view to an extreme: the observable messiness of language in use (or performance) ‘surely cannot constitute the actual subject matter of linguistics’ (1965: 4). Rather, ‘linguistic theory is mentalistic, since it is concerned with discovering a mental reality [or competence] underlying such behaviour’ (ibid.).

Theories of second language acquisition follow suit: ‘Second language acquisition is first and foremost a mental process – one that occurs in a behavioural and social context, to be sure, but fundamentally a matter of acquiring a new knowledge system.  Cognition and cognitive factors, therefore, are central to any account of how and why SLA works’ (Long & Richards 2001, p.vii) . Anything else, such as the social contexts in which language is used, or the physical stuff of the brain itself, or even the body in which the mind/brain is housed, are considered marginal, messy, uninteresting – mere noise.

The earliest example I could find of a computer in a coursebook: Headway Intermediate (1986)

Not only is language a mental phenomenon, according to this view, but the ‘mind’ of which it is a product is construed as a kind of computer (or as Pinker [1997: 92] charmingly puts it ‘the on-board computer of a robot made of tissue’). Hence, ‘mental life can be explained in terms of a computational process’ (Johnson-Laird, 1988: 26). Or, put another way, cognition – and, by extension, learning – is basically information-processing.  Furthermore, because of the limitations on the amount of attention that humans can allocate to any particular cognitive task at any one time, this processing is necessarily controlled before it is automatic. In short, humans are ‘limited capacity processors of information’.

This applies equally to language learning, both first and other. As McLaughlin (1987: 133) puts it:

Within this framework, second-language learning is viewed as the acquisition of complex cognitive skill.  To learn a second language is to learn a skill, because various aspects of the task must be practised and integrated into fluent performance.  This requires the automatization of component sub-skills.  Learning is a cognitive process, because it is thought to involve internal representations that regulate and guide performance.

Because learning is a cognitive process, this ‘information processing’ view of learning is known as a cognitivist one, and the metaphor that best captures it is MIND IS COMPUTER.  Associated with this model, therefore, we find a host of information-processing terms like input, intake, output, feedback, automatization, filters, as well as the term processing itself. And, because cognition is implicated, we find a further set of terms like noticing, attention, consciousness-raising, and restructuring.

from Reward (1994)

How does this actually impact on current methodology?  On the one hand, you could argue that all these various models of mind and language operate at a level far removed from actual classroom practice, and that teachers carry on doing what they’ve always done – that is, teaching effectively.  On the other hand, you could also argue that the ‘mind is a computer’ metaphor has percolated down (or up?) and underpins many of our methodological practices and materials, including the idea that language learning is systematic, linear, incremental, enclosed, uniform, dependent on input and practice, independent of its social context, de-humanized, disembodied,  … and so on.

It is a model of language learning that, arguably, turns the learner into an automaton -  ‘a robot made of tissue’.  As David Block (2003: 97) notes, ‘in the ideal world of cognitive scientists, the human mind is still conceived of as dependent on external stimuli to which it responds…The adoption of the computer metaphor of input-output does not disguise the fact that there is still a view of mental behaviour as systematic and mechanistic’.

Is there an alternative model – an alternative metaphor, even?

Block (2003: 93) goes on to argue that there are ‘a growing number of scholars who subscribe to the view that mental processes are as social as they are individual and external as they are internal’. (Some of these approaches I’ve referenced in previous posts, such as E is for Ecology, A is for Affordance and B is for Body). Contrasting cognitive with what they loosely call sociocultural approaches, Foster and Ohta (2005:  403) note that, for the latter

Language development is essentially a social process.  These approaches view mind as distributed and learning as something inter-mental, embedded in social interaction.  This means that individuals and environments mutually constitute one another and persons are not considered to be separable from the environments and interactions through which language development occurs.  In this view, knowledge is not owned solely by the learner, but is also a property of social settings and the interface between person and social context.

Elementary Matters (1997)

The distributed nature of mind is a core tenet of theories of ‘situated cognition’, neatly captured here by Clark (2011: 70):

Extended systems theorists… reject the image of mind as a kind of input-output sandwich with cognition as the filling….  Instead, we confront an image of the local mechanisms of human cognition quite literally bleeding out into body and world.

What, I wonder, would be the characteristics of a methodology that subscribed to this distributed, ‘leaky’, and co-adaptive view of mind? And, specifically, what are the correlates of input and of noticing, in this alternative to a computational, information-processing model of language learning?

References:

Block, D.  (2003) The Social Turn In Second Language Acquisition, Edinburgh: Edinburgh University Press.

Clark, A. (2011) Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension, Oxford: Oxford University Press.

Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, MA: The M.I.T. Press.

Foster, P. and Ohta, A. (2005) ‘Negotiation for meaning and peer assistance in second language classrooms’, Applied Linguistics, 26, 3,

Jackendoff, R. (2002) Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution, Oxford: Oxford University Press.

Johnson-Laird, P.  N.  (1988) The Computer and the Mind: An Introduction to Cognitive Science, Cambridge, MA:  Harvard University Press.

Long, M. and Richards, J. (2001) ‘Series editors’ preface’, in Robinson, P.  (Ed.)  Cognition and Second Language Instruction, Cambridge: Cambridge University Press.

McLaughlin, B. (1987) Theories of Second-and Language Learning, London: Edward Arnold.

Pinker, S. (1997) How The Mind Works, London: Penguin.





G is for Grammar syllabus

15 04 2012

A hobby-horse of mine, I know, but I thought I’d make a video this time, rather than write about it all over again.

Some relevant quotes and references (the numbers don’t correlate with my ’8 issues’ but the order more or less does):

1. “Of the scores of detailed studies of naturalistic and classroom language learning reported over the past 30 years, none suggest, for example, that presentation of discrete points of grammar one at a  time bears any resemblance except an accidental one to either the order or the manner in which naturalistic or classroom acquirers learn those item”.

Long, M. and Robinson, P. (1998) ‘Focus on form: Theory, research and practice’, in Doughty, C., and  Williams, J. (eds.) Focus on form in classroom language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, p. 16.

2. “In helping learners manage their insights into the target language we should be conscious that our starting point is the learner’s grammar of the language.  It is the learner who has to make sense of the insights derived from input, and learners can only do this by  considering new evidence about the language in the light of their current model of the language. This argues against presenting them with pre-packaged structures and implies that they should be encouraged to process text for themselves so as to reach conclusions which make sense in terms of their own systems”.

Willis, D. (1994)  ‘A Lexical Approach’, in Bygate, M., A. Tonkyn, and E. Williams, (eds.) Grammar and the Language Teacher, Hemel Hempstead: Prentice Hall, p. 56.

3. “Materials used in the teaching of grammar have commonly been based on intuition… In fact, corpus-based research shows that the actual patterns of function and use in English often differ radically from prior expectations…  Some relatively common linguistic constructions are overlooked in pedagogic grammars, while some relatively rare constructions receive considerable attention.”

Biber, D., S. Conrad, and R. Reppen, (1994) ‘Corpus-based approaches to issues in applied linguistics’,  Applied Linguistics 15, 2, p. 171.

4. “Language learning is exemplar based…. the knowledge underlying fluent use of language is not grammar in the sense of abstract rules or structure but a huge collection of memories of previously experienced utterances”.

Ellis, N. (2002) ‘Frequency effects in language processing. A review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition’, Studies in Second Language Acquisition, 24, p. 166.

5. “Learning grammar involves abstracting regularities from the stock of known lexical sequences.”

Ellis, N. (1997) ‘Vocabulary acquisition: word structure, collocation, word-class’, in Schmitt, N., and McCarthy, M. (Eds.) Vocabulary: Description, Acquisition, and Pedagogy, Cambridge: Cambridge University Press, p. 126.

6. “Grammar is … simply the name for certain categories of observed repetitions in discourse…. Its forms are not fixed templates but emerge out of face-to-face interaction in ways that reflect the individual speakers’ past experience of these forms… Grammar, in this view, is not the source of understanding and communication but a by-product of it”.

Hopper, P.J. (1998) ‘Emergent language’, in Tomasello, M. (ed.) The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure, Mahwah, NJ.: Lawrence Erlbaum, p. 156.

7. “From the perspective of emergent grammar … learning an additional language is about enhancing one’s repertoire of fragments and patterns that enables participation in a wider array of communicative activities. It is not about building up a complete and perfect grammar in order to produce well-formed sentences.”

Lantolf, J. and Thorne, S. (2006) Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development, Oxford: Oxford University Press, p. 7.

8. “We may learn the tokens of language formally, but we learn the system by using it through reading or writing, or conversing”.

Brumfit, C. (2001) Individual Freedom In Language Teaching, Oxford: Oxford University Press, p. 12.





I is for Imitation

25 03 2012

Listen!  Repeat! Understand! The sequence below comes from an advert for a self-study language course – an advert that I have used countless times on training sessions to (gently) mock the folk theory that language acquisition (both first and second) is primarily a process of imitation – and imitation in advance of understanding, no less. The text of the advert spells it out: ‘You probably can’t remember, but at that time [i.e. when you were a child]  you first reproduced sounds, then words, and then entire phrases without really understanding anything. Very quickly you were able to speak, understand and make yourself understood’.  And of course they add, ‘This is the best way to learn any language’.

It’s amazing how this notion has resisted the hatchet-job that Chomsky and his followers inflicted upon it so long ago. Mindless reproduction of the type described cannot of course account for the almost limitless creativity that even quite young children allegedly exhibit. Summing up the evidence, Lightbown and Spada (2006: 14) confidently declare that ‘imitation and practice alone cannot explain some of the forms created by children’, citing a figure of less than 10 per cent of children’s output as being directly imitative.

So, if, in Chomsky’s terms, language use is rule-based creativity, and if performance is contingent upon competence, then it follows that we should teach (or have learners figure out) the rules of the language, so that they can generate their own meanings, rather than have them simply imitate a model. The learning sequence might better be summed up as Listen! Understand! Figure it out! Create!

It’s something of a shock, therefore, to come up against this sentence in Vygotsky’s Thought and Language ([1934], 1986: 188, emphasis added): ‘In learning to speak, as in learning school subjects, imitation is indispensable’. Or, as Lantolf and Thorne (2006: 166) gloss it, ‘Imitation is the process through which socioculturally constructed forms of mediation are internalised’. That is to say, the transition from skills (including linguistic ones) that are initially other-regulated to those that are self-regulated is engineered by – hold your breath – imitation.

In fairness, and as Swain et al (2011: 58) point out, Vygotsky’s notion of imitation was a far cry from mindless parroting: ‘Vygotsky differentiated imitation from automatic copying.  In Vygotsky’s view, imitation is a potentially transformative mechanism that is applied consciously and is goal-directed. Intentionality of the imitation, the reflection and examination of the results, and the subsequent revisions differentiates the action from simple mimicry’. This is reminiscent of Bakhtin’s (1981: 428) claim that, to make an utterance is to ‘appropriate the words of others and populate them with one’s own intentions’.

Imitation, then, is like a benign form of plagiarism, in which the child cobbles utterances together, in a kind of cut-and-paste fashion, using whatever linguistic affordances are available in order to achieve their immediate communicative purposes.  These linguistic affordances include, not only words, but multi-word chunks, such as lemme-see, I-wanna-do-it, etc, that, initially at least, are unanalysed into their component parts (Tomasello 2003). In this sense, they constitute what one scholar (Clark 1974: 1) has called performance without competence: ‘The important question is no longer whether imitation can help children to acquire syntax, but precisely how a child gradually extracts grammatical information from the repertoire of imitated sequences at his [or her] disposal’.

So, to tweak our learning sequence yet again, maybe what’s happening is more like Listen! Imitate! Understand! Figure it out! – not a million miles from the Listen! Repeat! Understand! formula that I habitually mock.

The question then is (as ever): how does this apply to the learning of a second language? How does one ‘populate the words of others with one’s own intentions’?  Eva Hoffman (1998: 220), a Polish teenager learning English in the United States, describes the process of appropriation:  ‘Since I lack a voice of my own, the voices of others invade me… By assuming them, I gradually make them mine. I am being remade, fragment by fragment, like a patchwork quilt’.  In a similar, patchwork fashion, a student of academic writing will selectively imitate (or copy) features, both micro- and macro-, of a model text as a first step in discovering her own academic ‘voice’.

If imitation is fundamental to first language acquisition, should we be integrating more imitation-type activities into our second language classrooms? And how can we ensure that, in order to be ‘transformative’, imitation meets the criteria that Swain et al. establish (2011: 59), i.e. that it is ‘deliberate, reflective, and accompanied by some kind of instruction’?

References:

Bakhtin, M.M. (1981) The Dialogic Imagination: Four Essays, Austin: University of Texas Press.

Clark, R. (1974) ‘Performing without competence’, Journal of Child Language, 1, 1.

Hoffman, E. (1998) Lost in Translation: A Life in a  New Language, London: Vintage.

Lantolf, J.P., and Thorne, S. (2006) Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development, Oxford: Oxford University Press.

Lightbown, P.M. and Spada, N. (2006) How Languages are Learned (3rd edn.), Oxford: Oxford University Press.

Swain, M., Kinnear, P., and Steinman, L. (2011) Sociocultural Theory in Second Language Education: An Introduction through Narratives, Bristol: Multilingual Matters.

Tomasello, M. (2003) Constructing a Language: A Usage-based Theory of Language Acquisition, London: Continuum.

Vygotsky, L. ([1934] 1986), Thought and Language, edited by Kozulin, A., Cambridge, Mass: The MIT Press.





P is for Problematizing

9 10 2011

‘How is Carlos?’ I once asked a friend in Spanish, referring to a mutual acquaintance. But, confusing the two verbs ‘to be’, estar and ser, what I actually said was ‘What’s Carlos like?’ - Carlos ¿cómo es ? instead of  Carlos ¿cómo está?   Mischievously, my friend replied,  Bueno, es calvo, bajito.. (‘Well, he’s bald and short…’).  Puzzled at first, I then realised my mistake, and was able to repair it. But the good-humored feedback made a lasting impression. By responding to the literal – but unintended – meaning of my question, my friend had effectively problematised a distinction that I hadn’t fully internalised. The effect (I’m guessing) was more memorable than had he simply ignored the error and answered my intended message (Carlos está bien) or had he explicitly corrected me: ¿Quieres decir “Cómo está”? (‘Do you mean: How is he?’)

Problematizing a language item means alerting learners to the fact that a distinction that they had otherwise regarded as trivial or insignificant actually matters. One way of doing this is deliberately to induce an error and then show its effect.  This is sometimes called a ‘down the garden path’ intervention, in that it lulls learners into a false sense of security and then intentionally trips them up.

R. Ellis (2008, pp. 883-84) describes it thus:  “Most production practice is directed at enabling learners to produce the correct target language forms (i.e. by avoiding errors)”.   He contrasts this with an experiment by Tomasello and Heron (1988) in which the researchers compared the effects of two kinds of instruction on errors caused by overgeneralisation (like my ser and estar error).  “In one treatment, the problems were explained and illustrated to the students (i.e. explicit instruction).  In the other, which Tomasello and Heron referred to as the ‘down the garden path’ treatment, the typical errors were induced and then immediately corrected.  The results of this study show that leading students down the garden path was more effective”.

Ellis continues: “Two explanations for the results were offered. First, Tomasello and Heron suggested that the ‘garden path’ technique encourages learners to carry out a ‘cognitive comparison’ between their own deviant utterances and the correct target-language utterances.  Second, they suggested this technique may increase motivation to learn by arousing curiosity regarding rules and their exceptions.”

A ‘garden path’ approach works best, I think, when learners are unaware of a problem until they’re suddenly confronted with it.

As Nick Ellis (2008, p. 240) puts it “”We rarely think about driving, until it breaks down; as the clutch grinds, or the child runs into the road, these are the times when we become aware of the need to escape automatized routines.  ‘The more novelty we encounter, the more conscious involvement is needed for successful learning and problem-solving” (Baars, 1997).”

One way of engineering this ‘novelty’ is through forcing a misunderstanding. As Tony Lynch (1996, p.85) puts it:

Comprehension problems are vital opportunities for learning.  If learners encountered no difficulties in understanding, they would not need to go beyond their current level.  It is by having to cope with a problem — either in understanding someone else or expressing themselves — that they may notice the gap and may learn the missing item.

As an example, here is an activity adapted from one in Uncovering Grammar (Thornbury, 2001). Ask the class to draw the following:

a room with a glass on the floor

a man buying paper

a girl with a long hair

a room with a light in it

a bowl with tomato in it

a room with glass on the floor

[At this point some students will cry: "We've already done that one!" Ignore them, and continue]

a bowl with a tomato in it

a man buying a paper

a girl with long hair

etc.

When students compare their drawings, they’ll discover that what at first seemed quite simple is now vastly confusing!  The feature of language that has been problematised is, of course, the indefinite article that flags countability (a paper vs paper).  For learners who are fairly dismissive about such ‘details’, the activity acts as an entertaining wake-up call!  As R. Ellis says, elsewhere (1997, p. 128):

Learning becomes possible when the learner admits responsibility for the problem and so is forced to play [sic] close attention to the input. It follows then that it is not comprehension per se that aids learning, but… lack of comprehension.

My interest in problematizing was pricked when a fellow teacher trainer once commented that he was very suspicious of observed lessons that ‘go like clockwork’: “If there are no problems, there is probably no learning”.

A complex systems view of learning (as proposed by Larsen-Freeman & Cameron 2008, for example) would seem to support this view. A system that is relatively stable is resistant to change. But when a system is teetering on the brink of chaos, when it’s at its ‘tipping point’,  it doesn’t take a lot to trigger a ‘phase shift’ – that is, a qualitative restructuring of the system.  Problematizing a feature of the language that is in ‘free variation’ (like my verbs in Spanish) might just provide the necessary catalyst. N. Ellis (2008, p. 240) sums up the dynamic nature of this complex system:

L2 acquisition involves learners in a conscious dialectic tension… between the conflicting forces of their current interlanguage productions and the evidence of feedback, either linguistic, pragmatic, or metalinguistic, that allows socially scaffolded development.

Problematizing is a way both of heightening that tension and (hopefully) of resolving it.

References

Ellis, N. 2008. ‘The dynamics of second language emergence: cycles of language use, language change, and language acquisition. The Modern Language Journal, 92: 232-249.

Ellis, R.  1997. SLA Research and Language Teaching.  Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. 2008. The Study of Second Language Acquisition (2nd edition). Oxford: Oxford University Press.

Larsen-Freeman, D.,  & Cameron, L.  2008.  Complex Systems and Applied Linguistics.  Oxford: Oxford University Press.

Lynch, T. 1996. Communication in the Language Classroom. Oxford: Oxford University Press.

Thornbury, S. 2001. Uncovering Grammar. Oxford: Macmillan.

Tomasello, M., & Herron, C. 1988. Down the garden path: Inducing and correcting overgeneralization errors in the foreign language classroom.  Applied Psycholinguistics 9: 237-46.

Illustrations by Quentin Blake for Success with English, by Geoffrey Broughton, Penguin Education, 1968.





M is for Memorization

8 04 2011

What lessons can psychology teach us about second language instruction?

In a recent book on the psychology of second language acquisition, Zoltán Dörnyei (2009) draws six practical implications from current research findings, one being that instruction “should be meaning focused and personally engaging” (p.302). Nothing surprising about that, perhaps, but what about his claim that instructed SLA should incorporate an element of rote learning?

Reviewing this book in the latest ELT Journal, Steven McDonough asks “Surely he is not suggesting that learners should learn grammar rules by heart?” (McDonough, 2011, p. 195). Since I don’t yet have the book, I have no way of checking. But in an earlier work on the same subject, Dörnyei (2005) traces the history of rote learning and its relation to aptitude, starting with Carroll’s (1981) claim that language aptitude comprises four constituent abilities, one of which is “rote learning ability”. This is “the ability to learn associations between sounds and meaning rapidly and efficiently, and to retain these associations” (Carroll, 1981, p.105). Accordingly, the Modern Languages Aptitude Test (MLAT), which Carroll had a hand in, includes a rote learning component: “Students have a total of four minutes to memorize 24 Kurdish/English word pairs. Retention is tested by means of a multiple choice test…” (cited in Dörnyei, 2005, p. 37). (Easy if you’re Kurdish, of course!)

Subsequently, Skehan (1998), in his own model of language aptitude, retains an important role for memory, and notes that “memory, although traditionally associated with the acquisition of new information, is also concerned with retrieval, and with the way elements are stored… Fast-access memory systems… are what allow output to be orchestrated into fluent performance” (p.204). It’s not enough to know a lot of words, obviously. You have to be able to retrieve them, and at speed.

Skehan also reviews some case studies of exceptional language learners, and concludes: “To be exceptionally good at second or foreign language learning seems to require possession of unusual memory abilities, particularly the retention of verbal material. Exceptional L2 ability does not seem to rest upon unusual talent with a rule-based aspects of the language, but rather on a capacity to absorb very large quantities of verbal material, in such a way that they become available for actual language use” (p.221).

If memorizing large quantities of ‘verbal material’ is a characteristic of exceptional learners, can less exceptional learners be trained to get similar results?

In a fascinating study of three Chinese learners of English, all of whom were rated as having achieved a high degree of communicative proficiency, Ding (2007) tracks the role that the rote-learning of huge quantities of text played in their linguistic accomplishments. As the abstract reports, “The interviewees regarded text memorization and imitation as the most effective methods of learning English. They had been initially forced to use these methods but gradually came to appreciate them.” What they memorized, as part of their conventional schooling, were entire coursebooks (New Concept English by Louis Alexander, in one case) as well as the screenplays of whole films: “Some of them said that when they speak English, lines from movies often naturally pop out, making others think of their English as natural and fluent “. As one of the subjects reported, “through reciting those lessons, he gained mastery of many collocations, phrases, sentence patterns and other language points”.

Now I have to declare an interest here: my conviction that the role of memory – including memorization – in language learning has been sorely neglected led me to commission a title for the Cambridge Handbooks for Language Teachers (of which I’m the series editor), and I’m pleased to say that the book has just been published. It’s by Nick Bilbrough, and called Memory Activities for Language Learning. I have to say that the book has exceeded my expectations, and triumphantly fulfils its back-cover promise: “Memory Activities for Language Learning explores the cognitive processes of memory and provides a bank of activities to facilitate their development”.

I’m hoping that Nick’s book will (re-)awaken interest in the crucial role that memory plays in second language learning.

References:

Carroll, J.B. 1981. Twenty-five years of research in foreign language aptitude. In K.C. Diller (ed.) Individual differences and universals in language learning aptitude. Rowley, MA.; Newbury House.

Ding, Y. 2007. Text memorisation and imitation: The practices of successful Chinese learners of English. System 35: 271-80.

Dörnyei, Z. 2005. The Psychology of the Language Learner: Individual Differences in Second Language Acquisition. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.

Dörnyei, Z. 2009. The Psychology of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

McDonough, S. 2011. Review of Dörnyei (2009) in ELT Journal, 65/2, pp. 194-6.

Skehan, P. 1998. A Cognitive Approach to Language Teaching.Oxford: Oxford University Press.

Illustrations from Hamilton, J. 1946. Método de Inglés (Tercer Libro) Mexico, D.F.: Editorial Progreso.





R is for Rules

20 02 2011

On the bus the other day I overheard three Spanish-speaking schoolgirls discussing their English homework, coursebooks open on their laps. The conversation went something like this:

A: ¿El ‘present simple’, qué es el ‘present simple’? (The present simple – what’s the present simple?)

B: Es para las cosas que siempre vas a hacer. (It’s for the things that you’re always going to do).

A: Pues, el ‘present continuous’ – ¿de qué se trata? (Well, the present continuous – what’s that all about?)

C: Es para las cosas que tu haces una sola vez. Por ejemplo, ‘Yesterday I going shopping’. (It’s for the things you do only once. For example [in English], ‘Yesterday I going shopping’).

B: Y ¿’will’? (And ‘will’?)

A: Es para hablar del futuro, como ‘yo voy a ayudar a mis amigos’. (It’s to talk about the future, as in [in Spanish] ‘I’m going to help my friends’).

These girls were in ther mid-teens, I guessed, and had probably been doing three or four years of English already – three or four years learning, and attempting to apply (but with such conspicuous lack of success) some of the most basic rules of English grammar. Which led me to wonder, what earthly good had these rules done them? And, more radically, what earthly good are rules at all?

I’m not, of course, disputing the fact that language consists of certain patterns and regularities. I’m simply sceptical of the value of teaching these regularities in the form of explicit rules. Especially when the rules have so little obvious utility. As Chris Brumfit (2001) wrote, “it is common to believe that teaching the descriptive rules is to teach the means of generating the behaviour itself” ( p 29.) Clearly, this was not happening to the girls on the bus.

And it’s not just schoolgirls who find grammar rules hard to get their heads around. Some of the best minds in the business are ‘grammatically challenged’. Take, for instance,  the eminent linguist Dick Schmidt, who recorded this classroom experience when learning Portuguese in Brazil:

The class started off with a discussion of the imperfect vs. perfect, with C [the teacher] eliciting rules from the class. She ended up with more than a dozen rules on the board — which I am never going to remember when I need them. I’m just going to think of it as background and foreground and hope that I can get a feel for the rest of it (Schmidt & Frota, 1986, p. 258).

Which he did – by heading out into the street and trying it on with the locals. The fact that some learners, at least, dispense with rules should give us pause. After all, if we take the view that, as Ellis (2007) puts it, “language is not a collection of rules and target forms to be acquired, but rather a by-product of communicative processes ” (p. 23), then surely communication is the name of the game.

But what about accuracy? The argument that – without knowledge of rules – accuracy will suffer doesn’t hold much water either. As J. Hulstijn (1995) remarks, “It is perfectly well possible to focus learners’ attention on grammatical correctness without explicitly teaching grammar” (p.383). That is, after all, the function of feedback and correction.

And yet part of me can’t entirely dismiss the value of rules – or of some rules, at least – if for no other reason than for their mnemonic value, like the mantra-like spelling rules we learn as children and still invoke as adults: “i before e, except after c“. In support of this view, cognitive scientists have studied the role that such memorised rules play in ‘self-scaffolding’ learned routines, the frequent practice of which “enables the agent to develop genuine expertise and to dispense with the rehearsal of the helpful mantra” (Clark, 2011, p. 48).

Moreover, taking a socio-cultural perspective, might not grammar rules serve as a kind of symbolic tool, providing learners the means to regulate their own performance – a form of ‘private speech’, as it were?

Indeed, Lantolf & Thorne (2006), acknowledging the importance that Vygotsky himself credited “to well-articulated explict knowledge as the object of instruction and learning” (p. 291),  describe a number of studies of second language learners for whom self-verbalization of quite sophisticated grammatical concepts seemed to assist in their subsequent internalization.

If this is the case, my three schoolgirl companions – immersed in the process of jointly constructing knowledge out of explicit rules of grammar: were they on the right track, even if a long way from their desired destination?

References:

Brumfit, C. (2001). Individual Freedom in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Clark, A. (2011). Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, N. (2007). Dynamic systems and SLA: The wood and the trees. Bilingualism: Language and Cognition, 10/1.

Hulstijn, J. (1995). Not all grammar rules are equal: Giving grammar instruction its proper place in foreign language teaching. In Schmidt, R. (ed.) Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Lantolf, J., & Thorne, S. (2006). Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development. Oxford: Oxford University Press.

Schmidt. R., & Frota, S. (1986). Developing basic conversational ability in a second language: A case study of an adult learner. In R. Day (Ed.). Talking to learn: Conversation in a second language. Rowley, MA: Newbury House.

Illustrations from Carpentier-Fialip, P. & Carpentier-Fialip, M. (1931). L’Anglais Vivant: Classe de sixième. Paris: Hachette.





B is for Body

12 12 2010

“English is on the up at the moment, an up that is probably unprecedented in world history. But world history is full of languages that have dominated for a long time, yet there aren’t too many of them around now.” (Interview with Nicholas Ostler, Guardian Weekly, 12.11.2010).

This post is not about the dominance of English – I just happen to have chosen that quote because it includes at least two examples of what Mark Johnson calls “the experiential embodied nature of human rationality” (1987, p.100): 1. English is on the up and 2. history is full of languages.

The use of the word up to connote increase, in the sense that MORE IS UP, emerges – according to Johnson – “from a tendency to employ an UP-DOWN orientation in picking out meaningful structures of our experience.  We grasp the structure of verticality repeatedly in thousands of perceptions and activities we experience every day, such as perceiving a tree, our felt sense of standing upright, the activity of climbing stairs…” (p. xiv). Likewise, the idea that history is a container, and hence can be full of languages, is an extension of our own embodied sense of physical containment.  According to Johsnon, “our encounter with containment and boundedness is one of the most pervasive features of our bodily experience” (p.21).

Johnson argues that such experientially-based ‘image schemata’ are integral to meaning and rationality — and, of course, language.  The way that language is, the way we use language, and the way that language is learned, are all structured and shaped by the fact that, as Johnson puts it, “the body is in the mind” (p. xxxviii).

One fairly obvious manifestation of this is the way we choose particles for phrasal verbs.  We fill up the tank, the future is looking up, and children both grow up, and are brought up.  Likewise, notions of boundedness and containment are intrinsic, not only to the semantics of the noun phrase in many languages (think of countable and uncountable nouns), but also to verb aspect (a point I will take up in a future post).

In an article in the latest Applied Linguistics, Dwight Atkinson (2010) explores the way an extended, embodied view of cognition might affect second language acquisition. He suggests that language learning, rather than being an intellectual process of internalization, is a socially-situated, adaptive behaviour, a process “of continuously and progressively fitting oneself to one’s environment, often with the help of guides” (p. 611). Atkinson proposes what he calls ‘the alignment principle’: “Learning is more discovering how to align with the world than extracting knowledge from it” (p.610). To this end, interaction and engagement are key: these are the processes by which we externalise language. “Instead of isolating language in cognitive space, we wear it on our sleeve, so to speak, because it helps us live in the world” (p.617).

from Applied Linguistics, 31/5, Oxford University Press, 2010, p. 609

To demonstrate how this might be realised in practice, he traces, in minute detail, the interaction a Japanese schoolgirl has with her aunt, an English teacher, as they work through a homework exercise together: an intricate meshing of language, gesture, gaze, and laughter, inseparable from the experience of learning itself, and bringing to mind these lines of Yeats:

O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?

In another recent article that reports the same data, the researchers summarise their point of view:

If  language is intrinsically embodied and embedded, then what does that mean for its acquisition?  Obviously, if language is learned for worldly use, the learning process itself must be use-based.  In this view, language learning is not primarily about squirreling away abstract linguistic competence in an isolated cognitive space,… Rather, language learning is a process of building meaningful ways of participating in socio-material worlds — of constructing flexible, reliable, and therefore survival-enhancing repertoires of ecosocial participation. (Churchill. et al. 2010, p.249).

So, learning is using, and using is learning. That much we know. But what are the implications of a more ‘embodied’ view of learning? Is there a case for incorporating more kinaesthetic practices? For reviving Total Physical Response, even? And to what extent, as teachers, are we conscious of the way that ‘body language’ helps in the co-construction of learning?

References:

Atkinson, D. 2010. Extended, embodied cognition and second language acquisition. Applied Linguistics, 31/5, 599-622.

Churchill, E.,  Okada, H.,  Nishino, T., & Atkinson, D.  2010. Symbiotic gesture and the sociocognitive visibility of grammar in second language acquisition.  The Modern Language Journal, 94/2.

Johnson, M. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Chicago University Press.








Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,663 other followers