L is for Language

31 03 2013

fayruzAt Easter it’s our custom (more out of nostalgia than out of any sense of religiosity, it has to be said) to listen to the Lebanese singer Fayrouz singing traditional Easter songs from that region.

Here’s a taster:

http://youtu.be/mmr1KR9kDUc

What language is she singing in, though?

Reading the comments thread on the YouTube site is revealing:

Fayrouz comments 01Fayrouz comment 02Fayrouz comment 03Fayrouz comment 04

In a new book, Suresh Canagarajah (2013) reminds us that this blending, mixing and meshing of languages, rather than being the exception, is the norm. Quoting Pattanayak (1984), he cites the example of south Asia, to the effect that, ‘if one draws a straight line between Kashmir and Kanyakumari and marks, say, every five or ten miles, then one will find that there is no break in communication between any two consecutive points.’ That is to say, a message passed down the line would reach its destination, irrespective of all the languages it traverses.

Nor is this linguistic intermingling and hybridization a purely Asian or Middle Eastern phenomenon. ‘All spaces are contact zones’ says Canagarajah (2013: 26), a view echoed in a recent article by Sewell (2013: 6):

It is important to appreciate that all language use – among whatever combination or grouping of native and non-native speakers – is situated, variable, and subject to hybridizing influences.

This has never been more true than now, where immigration, tourism, and globalization, among other influences, coerce communication between speakers of different languages, with all the blendings, fusions, pidgins and macaronics that result. However much the ‘language police’ struggle to enforce the integrity of languages like (to choose a local example) Catalan, their efforts are foredoomed.

It’s not just that languages vary from region to region; they vary from person to person – and even within one person. As Labov (1969, 2003: 234) long ago pointed out:  ‘One of the fundamental principles of sociolinguistic investigation might simply be stated as: There are no single-style speakers. By this we mean that every speaker will show some variation in phonological and syntactic rules according to the immediate context in which he is speaking.’

The fact of the matter is that none of us speaks the same language. Nor even a language. As Pennycook (2012: 98) argues,  ‘None of us speaks “a language” as if this were an undifferentiated whole. We do not learn languages as if these were discrete listings of syntax and lexicon (despite what years of schooling and tests may try to tell us). Rather, we learn how to do certain things with words, and with varying success.’

And, from a psycholinguistic view, too, as Block (2003: 39) argues, all is flux:

Linguistic competence is not stored in the mind in neat compartments with clear boundaries; rather, a more appropriate image is that of a mass with no clear divisions among parts.  Nor is linguistic competence in different languages stable over time as there is constant bleeding between and among languages as well as additions and losses in terms of repertoires.

Thus, the idea that we are primed to speak a preordained language from birth has given way to the ‘complex systems’ view that language acquisition is the ‘soft assembly’ of meaning-making resources, or what Larsen-Freeman and Cameron (2008: 17) call ‘a “statistical ensemble” of interacting elements… constantly changing’.  They add that ‘learning is not the taking in of linguistic forms by learners, but the constant adaptation of their linguistic resources in the service of meaning-making in response to the affordances that emerge in the communicative situation, which is, in turn, affected by the learners’ adaptability’ (2008: 135).

By these accounts, is it any longer valid to talk about ‘a language’ or ‘languages’ (countable) as opposed to simply ‘language’ (uncountable)? Canagarajah (2013: 6) thinks not:

“Languages” are always in contact with and mutually influence each other. From this perspective, the separation of languages with different labels needs to be problematized. Labelling is an ideological act of demarcating certain codes in relation to certain identities and interests.

So, to fence a language off and give it a name (Aramaic, Chaldean, Assyrian, Syrian, and so on) is less a linguistic decision than a political one, although, as Bourdieu (1992: 45) warns, linguists are often complicit:

To speak of the language, without further specification, as linguists do, is tacitly to accept the official definition of the official language of a political unit. This language is the one which, within the territorial limits of that unit, imposes itself on the whole population as the only legitimate language.

And, in order to legitimate it, squadrons of lexicographers and grammarians are recruited, not only to describe and prescribe the language, but to circumscribe it. But where do you set the limits? Where does one language end and another begin?  In a recent review of a history of the Oxford English Dictionary (Hitchings, 2013: 7), the reviewer notes that

When [the dictionary's editor, James Murray] asked members of the Philological Society, ‘At which Englishman’s speech does English terminate?’, he drew criticism for his unwillingness to provide an exact answer. One reason for doing so was his awareness that the British Empire was expanding. Murray and his paymasters differed on the question of how this should be recognised.

The same question might well be asked of any so-called language. At which Spaniard’s speech does Spanish terminate? At which Croatian’s speech does Croatian terminate? And so on.

So, if there are no languages, only language, what is it that we teach? Or, as Pennycook (2010: 132) puts it, ‘The question to ask is what language education might look like if we no longer posited the existence of separate languages.’

The short answer, perhaps, is that we would facilitate a kind of creative DIY approach – semiotic bricolage, perhaps – by means of which learners would become resourceful language users, cutting and pasting from the heteroglossic landscape to meet both their short-term and their long-term goals. Maybe it also means that we can dispense with the need to ‘teach the grammar’ of the language: if the language does not have a fixed shape, neither does the grammar that infuses it.

Or, as Larsen-Freeman and Cameron (2008: 198-9) sum it up:

Language as a separate entity is a normative fiction…; it only exists in the fluxes of language use in a given speech community. For the language classroom this implies that what has previously been taken as the goal of learning, the “target language”, ceases to exist in any simple form…. Inside the language classroom, the dynamics of language-using by teachers and students leads to the emergence of individual learners’ growing language resources and of classroom dialects, and, beyond the classroom, to the emergence of lingua franca varieties.

No longer are we Teachers of English as a Foreign Language. Rather, Teachers of Language as a Semiotic Resource, perhaps.

References:

Block, D. (2003) The Social Turn in Second Language Acquisition, Edinburgh: Edinburgh University Press.

Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power, Cambridge: Polity Press.

Canagarajah, S. (2013) Translingual Practice: Global Englishes and cosmopolitan relations, London: Routledge.

Hitchings, H. (2013) ‘At which Englishman’s speech does English terminate?’, a review of Ogilvie, S. (2012) Words of the World: A global history of the ‘Oxford English Dictionary,’ Cambridge, in London Review of Books, 7 March 2013.

Labov, W. 1969. ‘Some sociolinguistic principles’. Reprinted in Paulston, C.B., & Tucker, G.R. (eds.) (2003) Sociolinguistics: The Essential Readings. Oxford: Blackwell.

Larsen-Freeman, D. & Cameron, L. (2008) Complex Systems and Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press.

Pennycook,  A. (2010) Language as Local Practice, London: Routledge.

Pennycook, A. (2012) Language and Mobility: Unexpected Places, Bristol: Multilingual Matters.

Sewell, A (2013) ‘English as a lingua franca: ontology and ideology’, ELT Journal, 67/1.





S is for Soaps

24 03 2013

first things first tvA friend and former colleague, Nick Bedford, is excited about the possibilities that soap operas offer for second language learning. He himself has been watching soaps in Russian for a number of years now, clocking up literally hundreds of hours of exposure. He comments:

The thing is you get to know the characters and their voices and you can predict their answers and even pet phrases. Also there’s lots of “real-life” dialogues which are delivered in a kind of wooden way that doesn’t render it ridiculous but at the same time isn’t like trying, say, to understand ring-side banter in a Scorcese movie. There’s something satisfying about the whole activity, like you feel you’re being equipped or kitted out with useful and natural language. I know my spoken Russian is the better for it.

There is some evidence to support Nick’s enthusiasm. In a recent study of six highly proficient English learners in China (Wang 2012: 341) the researcher found that the subjects ‘attributed their progress in English language learning to an intensive watching of [English television drama] and a careful study of its dialogue.’

One of the informants reported that ‘it’s full of real dialogues, very conversational. It’s about ordinary people and their everyday life. It’s the best channel to see people living with the English language. [...] It’s the most dynamic learning resource’.

The authenticity of TV drama has been validated by researchers using the tools of discourse analysis. One study, for example, compared conversational closings in textbooks with those in a New Zealand soap opera and found the latter more consistent with descriptions in the literature on conversation analysis (Grant & Starks, 2001). More recently, Al-Surmi (2012) has analysed the lexical and grammatical features of sit-coms and soap operas (the latter consisting of ten seasons of Friends), and compared the results to a corpus of natural, unscripted American conversation. Both TV genres replicated many of the characteristics of naturally-occurring talk, although sit-coms come closer than do soap operas, it seems.

kernel tvVocabulary coverage in TV programs has also been the target of some recent studies. Webb and Rodgers (2009) for example, analyzed the lexical range in a corpus of 88 television programs of a variety of genres , including soaps, and concluded that, ‘if learners knew the most frequent 3,000 word families and they watched at least an hour of television a day, there is the potential for significant incidental vocabulary learning’. Children’s programs, sit-coms and dramas were found to make fewer vocabulary demands than news or science programs, unsurprisingly.

Nick Bedford can attest to these benefits: ‘I’ve noticed that students who follow soaps – and there are a lot of them, especially people in their twenties here in Spain – whose English is way better, in all respects, than those who don’t.’

Because of this, he has started posting small 8 minute doses of the BBC Extra English soap for his students to download onto their mobile phones. ‘The results are that students – even at lower levels – are talking to me ALL the time in English outside class and they even have a kind of new-found bravado!’

The Chinese study identified a number of strategies that the six informants had in common, and which might constitute worthwhile advice to learners wishing to exploit ‘the joys of soap’:

1. Select material carefully – don’t go too far outside your comfort zone

2. Repeated viewings – just once is not enough

3. Use subtitles – first in your L1, and then in the L2

4. Take notes, e.g. vocabulary, phrases

5. Imitation – assume the ‘voice’ of your favorite character, for example

6. Practice – recycle learned vocabulary and expressions in real-life conversations, if possible

7. Share experiences, tips, transcriptions, etc with peers as part of an online study group

donn byrne tvThe beauty of soap operas, of course, is that they have in-built motivational potential: once learners are hooked they are likely to stay hooked. In this sense, they are a far remove from traditional classroom materials, which is one reason that Wang (2012: 342) adduces for their appeal:

It seems that classroom teaching materials are primarily textbook-oriented and test-driven, with the focus on form rather than meaning and on accuracy rather than communication. Such standard teaching materials lack a realistic and meaningful context and fail to deal with contemporary issues that are relevant to learners’ lives, and therefore do not help extend English learning beyond classrooms.

Nick makes a similar point:

One thing I like about the issue is how people are pro-actively sifting and appropriating the language they feel they need from soaps. There’s something picaresque about it – as if students had got tired of hanging around for teachers and course book writers and had burrowed a tunnel into the vault.

References:

Al-Surmi, M. (2012) ‘Authenticity and TV shows: A multidimensional analysis perspective, TESOL Quarterly, 46/4.

Grant, L., & Starks, D. (2001) ‘Screening appropriate teaching materials: Closings from textbooks and television soap operas’, IRAL, 39/1.

Webb, S. & Rodgers, M.P.H. (2009) ‘Vocabulary Demands of Television Programs’, Language Learning, 59/2.

Wang, D. (2012) ‘Self-directed English language learning through watching English television drama in China’, Changing English, 19/3.

Illustrations from Alexander, L.G. (1967) First Things First, Longman; O’Neill, R., Kingsbury, R., & Yeadon, T. (1971) Kernel Lessons Intermediate, Longman; and Byrne, D. (1967) Progressive Picture Compositions, Longman.





P is for Phoneme

17 03 2013

aeIs the phoneme dead?

We’ve been doing a unit on phonology, and my doubts about the phoneme are partly a reflection of my students’ own difficulties with the concept.  Not surprisingly, I’ve been having to tease out the difference between phonemic symbols and phonetic symbols, and even between phonology and phonics.

But all the time I’ve been dreading the day when someone challenges this definition (from An A to Z):

‘A phoneme is one of the distinctive sounds of a particular language. That is to say, it is not any sound, but it is a sound that, to speakers of the language, cannot be replaced with another sound without causing a change in meaning’.

The definition has an authoritative ring to it, not least because it simply re-states what by many is considered a founding principle of all linguistics. Listen to Jakobson (1990: 230) who practically bellows the fact: ’The linguistic value … of any phoneme in any language whatever, is only its power to distinguish the word containing this phoneme from any words which, similar in all other respects, contain some other phoneme’ (emphasis in original).

dHow is it, then, that we regularly teach that the ‘s’ at the end of cats is a different phoneme than the ‘s’ at the end of dogs?  If different phonemes flag different meanings, what change of meaning is represented in the difference between /s/ and /z/? Or, for that matter, between final /t/ and final /d/, as in chased and killed?   If there is no difference in meaning (since /s/ and /z/ both index plurality, and /t/ and /d/ both index past tense), aren’t they simply different ways of pronouncing the same phoneme?

Phonemes, after all, are not phones, i.e. sounds. Acoustically speaking there are many different ways – even for a single speaker – of realizing a specific phoneme. This is why Daniel Jones (1950: 7) defined phonemes as ‘small families of sounds, each family consisting of an important sound of the language together with other related sounds’ (my emphasis). These related sounds are the different allophones of the phoneme.

Hence the analogy with chess pieces: the way individual chess pieces are designed will vary from set to set, but they will always bear certain family resemblances, bishops all having mitres, and knights having horse heads, etc. More important than their form (and one reason that this analogy seems to work so well),  is the relationship that they have with one another, including the ‘rules’ that constrain the way that they may behave. Bishops can’t do what knights do, nor go where knights go, and vice versa.

Phonemes – like chess pieces – are defined in relation to one another. As Bloomfield (1935: 81) put it, ‘the phoneme is kept distinct from all other phonemes of its language. Thus, we speak the vowel of a word like pen in a great many ways, but not in any way that belongs to the vowel of pin, and not in any way that belongs to the vowel of pan: the three types are kept rigidly apart.’

ngIn fact, a purely structuralist argument would say it’s not actually about meaning at all, it’s about ‘complementary distribution’, or, as Jones (1950: 132) puts it (also bellowing): ‘NO ONE MEMBER EVER OCCURS IN A  WORD IN THE SAME PHONETIC CONTEXT AS ANY OTHER MEMBER’.  That is to say, the /s/ at the end of cats and the /z/ at the end of dogs never occur where the other occurs, and vice versa. But is this true? What happens to the /z/ at the end of dogs in the sentence: The dogs seem restless? Hasn’t it become /s/?

Ah, yes, you say – but sounds in connected speech are influenced by their environment, blending with or accommodating to the sounds around them. The true test for a phoneme is if it distinguishes isolated words, like pin and pen - those infamous minimal pairs. But when are words ever isolated? When does the phonetic environment not have an effect?  And isn’t the voiced /z/ at the end of dogs, and the unvoiced /s/ at the end of cats also an effect of the phonetic environment? That is to say, where does connected speech start becoming connected if not at the juxtaposition of two sounds?

It gets even trickier when we consider weak forms. There are at least two different ways of saying can, as in I can dance: I /kæn/ dance, or I /kən/ dance. Both are possible, even where the stress remains on dance. The latter is simply more reduced. But the meaning is unchanged. [kæn] and [kən] are not minimal pairs. They are different phonetic realizations of the same word (hence the square brackets). Phonetic. Not phonemic. Shouldn’t, therefore, they both be transcribed as /kæn/?

In researching this, I’ve encountered a lot of debate as to whether the concept of the phoneme has any currency at all any more. As one scholar puts it, ‘the phoneme, to all appearances, no longer holds a central place in phonological theory’ (Dresher 2011: 241). The problem seems to boil down to one of identification: is the phoneme a physical thing that can be objectively described, or is it psychological – a mental representation independent of the nature of the acoustic signal?

eThe answer to the first question (is it physical?) seems to be no, there are no ‘distinctive features’ or family resemblances (such as voicing or lip-rounding) that unequivocally categorize sounds as belonging to one phoneme family and not another.

On the other hand, there is some evidence, including neurological, that the phoneme does have a psychological reality, and that speakers of languages that share the same sounds will perceive these sounds differently, according to whether they flag meaning differences or not. (This is analogous to the idea that if your language does not distinguish between blue and green, you will see both blue and green as being shades of the same colour).  This, in turn, is consistent with Jakobson’s claim that ‘if we compare any two particular languages, we will see that from an acoustic and motor point of view their sounds could be identical, while the way they are grouped into phonemes is different’ (p. 223).

It’s not for nothing, therefore, that the concept of the phoneme has given us the very valuable distinction between emic and etic, i.e. the perspective of the insider vs that of the outsider. Phonemes capture something that we, the insiders, intuit about language, even if their objective reality is elusive. We know that pronunciation impacts on meaning, even if we don’t quite know how.

Perhaps Jakobson (op. cit. 230) had good reason to claim, therefore, that ‘the phoneme functions, ergo it exists’.

References:

Bloomfield, L. (1935) Language, London: George Allen & Unwin.

Dresher, E. (2011) ‘The Phoneme’, in van Oostendorp, M., Ewen, C.J., Hume, E., & Rice, K. (eds) The Blackwell Companion to Phonology, Oxford: Blackwell, available here

Jakobson, R. (1990) On Language, edited by Waugh, L.R. & Monville-Burston, M., Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Jones, D. (1950) The Phoneme: Its nature and use, Cambridge: W. Heffer & Sons.

Illustrations from the very clever phonemic chart that comes with English File (Oxenden, C. and Seligson, P., 1996, Oxford University Press).





M is for Mobility

10 03 2013

I thought I’d not only invented this idea but that I had even come up with the name: Locabulary. Get it? Local plus vocabulary.  I was about to blog about it, when, just to be on the safe side, I googled it. It seems someone got there first:

Locabulary is an iPhone app developed for augmentative and alternative communication. Words and phrases are made available based on your GPS location. Custom lists of phrases can be stored on the iPhone, and also in the Locabulary Cloud, so you never have to worry about losing your hard work. You can also share lists with others, and download lists they’ve shared. With Locabulary, you can easily speak the right words in the right place.

Here’s how you set it up so that – for example – it accesses a list of food items in a  specific restaurant:

http://locabulary.com/index.php/about/

In fact, the app is designed for people with disabilities, but could easily be adapted for second language users. I had envisaged something more sophisticated than a mobile phrase book, though. My app not only uses GPS to predict your situation-specific language needs, but taps into a corpus of language that has been gathered, and is continuously replenished, by crunching data from locally relevant social networking sites. The corpus throws out keywords and keyphrases (i.e. those words and phrases that are significantly frequent) so that you could go into a pub, for example, and know not only how to order a pint, but what people have been talking about over the last 24 hours. Eventually, the corpus could be fed by audio and video surveillance devices, a bit like Deb Roy’s Human Speechome Project, where ceiling bugs in his apartment captured every waking moment of his son’s language development over a three-year period.

Capturing and reconstituting the traces of language use would seem to be one of the more useful spin-offs of mobile technology. The billions of words that are digitally generated, transmitted and stored on a daily basis offer an unlimited and continuously updated resource for language users.  If, as Bakhtin suggested, all texts contain the echoes of the texts that preceded them, then the act of retrieving these echoes may be both a tool for language use and a trigger for language acquisition. As Hopper (1998: 171) argues, in proposing that grammar is an emergent phenomenon, ‘The task of “learning a language” must be reconceived. Learning a language is not a question or acquiring grammatical structure but of expanding a repertoire of communicative contexts’.

Pennycook 2012However, communicative contexts are not static. They are in a state of constant flux.  This is why phrasebooks are so limited in terms of their usefulness, since they are frozen in time and, to a large extent, place. More than at any time in history, perhaps, language is on the move.  As Alistair Pennycook (2012: 127) puts it, in his most recent, startlingly original book, Language and Mobility: ‘Languages are not stuck in one place but are mobile … Synchronic structuralist snapshots of language stuck in time and place have never been able to account well for languages as used by mobile humans, let alone humans with mobiles’.

The essential mobility of language means that it turns up in unexpected places (hence the strapline of Pennycook’s book), and (pace Bakhtin) that it is used unexpectedly. Witness the quasi-mystical text on a lunchbox on a plane en route to Ljubljana (‘A Zen snack above the clouds’). Or (Pennycook’s example), a verse in Hebrew from the Song of Solomon, tattooed on David Beckham’s forearm.

The tension – and challenge – of successful communication is in negotiating the given and the new, of exploiting the predictable while coping with unpredictability.  To this end, a phrasebook, a grammar or a dictionary can be of only limited use.  They are a bit like the stopped clock, which is correct only two times a day. To function with language as we move through space and time, we need to be both retrieving the sedimented traces of previous contextualized language use, and simultaneously reconfiguring these traces for our evolving needs. ‘At its most basic,’ argues Canagarajah (2013: 7) ‘communication involves treating languages as “mobile resources” (Blommaert, 2010, p. 49) that are appropriated by people for their purposes; these resources index meaning and gain form in situated contexts for specific interlocutors in their social practice’.

inflightmeal1Or, as Pennycook (2012: 100) puts it, ‘we have repertoires of linguistic resources which we use locally’. And he adds, ‘our goal as language educators might be better understood as developing resourceful speakers rather than some vague notion of native competence’ (p.170).  The language resources he alludes to could, conceivably, include the kind of mobile app I dreamed of – an app that is mobile in at least two senses of the word.  But the app alone would not be enough: we would need to know how to use it adaptively. Language is a moving target.

References:

Blommaert, J. (2010) The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge: Cambridge University Press.

Canagarajah, S. (2013) Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations, London: Routledge.

Hopper, P.J. (1998) ‘Emergent language’, in Tomasello, M. (ed.) The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure, Mahwah, NJ.: Lawrence Erlbaum.

Pennycook, A. (2012) Language and Mobility: Unexpected Places, Bristol: Multilingual Matters.





G is for Genre

3 03 2013

reading newspaperIs a blog post (like this one) an example of a genre? If so, what would you call the genre?  And what are its generic features?

The question raises some of the thorny issues associated with the term ‘genre’. In An A to Z of ELT I define genre as ‘any type of spoken or written discourse which is used and recognized by members of a particular culture or sub-culture’. Blogging is a kind of written discourse. It’s not so clear, though, how culturally specific it is. Anyone can blog, after all, and anyone with access to the internet can read a blog.

My definition continues: ‘As a genre becomes established, it acquires a conventionalized structure and often a characteristic vocabulary and grammar’. Blogging is established, without a doubt (over 181m blogs at one recent count), but are blog posts conventionalized to the extent that their structure, vocabulary and grammar can be described?  Or do they simply replicate (or even cannibalize) the features of other genres, such as op-ed pieces, or news reports, or diary entries? In short, if you were teaching students how to write blog posts, what would your model be?

Swales (1990) regards some discourse types, such as conversation and narrative, as being too baggy and pervasive to qualify as genres. Blogging would seem to be such a one.

McCarthy and Carter (1994: 32-33) would probably concur. They argue that ‘there may… be an endless continuum of genres with some genres mixing with one another to form generic blends. It may be that there are too many exceptions for the rules to be proved with the result that the notion of genre becomes as slippery as the notion of register… Thus, instead of talking about the genre of report it may be more appropriate to talk about reports (plural) or the activity of reporting’. So, no blog genre, just blogging.

card playersThe problem may be partly resolved by greater granularity: that is, by specifying the audience, topic, but especially the purpose, of the discourse. Thus, Swales (1990: 58) defines genre as comprising ‘a class of communicative events, the members of which share some set of communicative purposes. These purposes are recognized by the expert members of the parent discourse community, and thereby constitute the rationale for the genre’ (my italics).

So, let’s re-categorize this blog post as an example of the genre: blogging to language teachers in order to understand more about language teaching. In this sense it shares a rationale with other blogs, such as Willy Cardoso’s, or Carol Goodey’s, to name just two.

Ignoring the issue of how specific is specific enough, we might now ask: What are the generic features of this genre, and how do you get at them?

Burns et al (1996:2) make the interesting observation that ‘the concept of genre is an abstraction: it involves an averaging of the structure of those texts which aim to fulfil the same purpose’.

‘Averaging the structure of texts’. How would you do that? Assembling a corpus of texts would be a start, and specifically those texts that the members of the parent discourse community have validated as good exemplars of the genre. Could you ‘average’ a corpus of blog posts in such a way as to extrapolate generic features?

Probably yes. A crunching of my posts and Willy’s and Carol’s might reveal certain common features, at the level both of overall organization (the macrostructure) and of the lexico-grammatical micro-features.

But how interesting would this be? And why would you want to do it? Presumably for pedagogical purposes, e.g. to induct aspiring members into the discourse community.

doctor patientHowever, critics of genre theory reject this approach as being too prescriptive and too rigid. Cook (1994: 46), for instance, argues that ‘notions of genre operate rather like school rules, which take no account of the individual. In the classroom of genre, there is no room for the creative misbehaviour of the artist (which demands both awareness of genres and some disrespect for them)’.

This tension between convention and innovation is well captured by Larsen-Freeman and Cameron (2008: 190): ‘When we make use of genres in speaking or writing, we use the stabilized patterns but exploit the variability around them to create what is uniquely needed for that particular literacy or discourse event’. And they add that ‘any simplification of the notion of genre loses something of its complexity’ (p. 191).

In similar spirit, Freadman (2012: 547) argues that ‘any genre… alludes to, or carries, the history of its own practice ….  The pedagogical question … is how to bring a student to take her or his place in this history — to discover how something has been done before, and how it can be adapted to particular needs as occasions arise’.

Discovering how something has been done before is anathema to many proponents of genre theory, such as the ‘Australian school’. They would rather students were told how something has been done before. Anything less is disempowering. Genres (they argue) are heavily implicated in questions of power, since ignorance of genres can exclude people from effective social participation. Hence, genres should be taught, and taught explicitly. ‘Conscious knowledge of language and the way it functions in social contexts … enables us to make choices, to exercise control. As long as we are ignorant of language, it and the ideological systems it embraces control us’ (Martin 1989: 62).

But this doesn’t answer the question: How do you recognize a genre when you see one? And what is its own best example?

party scene introductionsReferences:

Burns, A., Joyce, H., & Gollin, S. (1996) ‘I see what you mean’: using spoken discourse in the classroom: a handbook for teachers, Sydney: Macquarie University.

Cook, G. (1994) Discourse and Literature: the interplay of form and mind. Oxford: Oxford University Press.

Freadman, A. (2012) ‘The traps and trappings of genre theory’, Applied Linguistics, 33, 5, 544-563.

Larsen-Freeman, D. & Cameron, L. (2008) Complex Systems and Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press.

Martin, J. (1989) Factual Writing: Exploring and challenging social reality (2nd edn), Oxford: Oxford University Press.

McCarthy, M. and Carter, R. (1994) Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching, London: Longman.

Swales, J.M. (1990) Genre  Analysis: English in academic and research settings, Cambridge: Cambridge University Press.

Illustrations from  Elías, A. (1920) Método Práctico de Inglés, New York: National Paper & Type Co.





P is for Pedagogic grammar

24 02 2013

Palmer happy etcHow do you write a pedagogic grammar?  Or, more realistically, how do you judge the worth of one that has already been written?

This is a task I regularly set my MA TESOL students, i.e. to put a teacher’s or learner’s grammar of their choice to the test, and to come up with a set of criteria for evaluating pedagogic grammars in general.

The criteria that result almost always involve issues of accessibility. How easy is it to find what you want? How clearly is it organized and signposted? How clear are the explanations? and so on.

Accessibility is a real issue. Unsurprisingly, perhaps, the students who have little or no ELT background find performing even simple research tasks incredibly difficult. Asked to rule on the grammaticality of I’m lovin’ it, for example, one student failed to locate the distinction between stative and dynamic verbs in Parrott (2000), even though these are listed in the index (which, admittedly, is at the front of the book, not the back). Others, using Swan (2005) found what they were looking for but only if they knew what they were looking for: if they didn’t know the relevant grammatical labels they got endlessly sidetracked.Palmer grammar

Even knowing the labels is not necessarily any guarantee of success: in reviewing a recent grammar (Carter et al, 2011), I was directed by the index entry for phrasal verbs to the article on prepositional phrases, only to be told that phrasal verbs are filed under Verbs: multi-word verbs – the equivalent of two clicks on a website. More frustrating still, to answer the question ‘Is I’m loving it grammatical?’, I drew blanks at each of these search words: dynamic, stative, progressive, continuous, aspect, love, like. I finally ran the answer to ground in the entry Present simple or present continuous? (Why, I wonder, is this aspect distinction referenced only for present tenses?)

Palmer participlesApart from being accessible, a pedagogic grammar has to be reliable. That is to say, we need to be able to trust its explanations. This doesn’t mean to say that we have to be told the whole truth and nothing but the truth. It’s a pedagogic grammar, not a linguist’s grammar, after all. But we needn’t have to accept half-truths. Nor untruths.

The accuracy of the grammars that my students choose to evaluate  (including some very dodgy websites) they tend to take on trust. But should they?

For a start, it’s important to know just how prescriptive the grammar is. Many pedagogic grammars are cagey about this, claiming to be purely descriptive. Leech (1989: ix), for example, says, of his own grammar, ‘Where a form is considered right by some native speakers and wrong by others, we point this out without being prescriptive’. However, this ‘pointing out’ often takes the form of a warning, e.g. ‘Be careful about using like instead of as…’

The Cambridge grammar that I reviewed makes its stance very clear: ‘Learners of English should use the standard forms of the language in most situations’ (Carter et al. 2011: 3). This is only to be expected, since this is a pedagogic grammar – one that models the target language for the learner, rather than one that describes its infinite variety for the specialist. Modeling implies some consensus as to what is being modeled, consensus implies norms, and norms imply a degree of prescriptivism, although of the norm-describing, rather than the norm-enforcing, kind, one would hope.palmer connectives

The distinction between norm-describing and norm-enforcing gets dangerously elided, however, when rules are prefaced by ‘we always…’ or ‘we never…’ For instance, in Carter et al. we find (with reference to the aforementioned multi-word verbs): ‘If the object is a personal pronoun (me, you, him, us, etc.), we always put the pronoun before the particle’ (p. 547). Or, ‘We don’t use the continuous form with verbs of mental processes’ (p. 417).  Apart from causing us to wonder who this imperious ‘we’ is, both statements can be refuted by a quick search in a corpus. A little hedging (generally, seldom, etc) would have been both less incriminating and more accurate.

The problem is not so much that these statements are inaccurate (and, admittedly, the counter-examples are few and far between): it’s that they are not explanatory. There is a reason that the pronoun is rarely given end-weight in phrasal verb constructions, and that is because it seldom encodes new information. And the reason that continuous forms are less often used with mental process verbs is that states of knowledge tend not to be dynamic or evolving (a core meaning of progressive aspect) — you either love something or you don’t.  What would it have cost to include explanations like these? Offering an insight into the reasons underlying the rules might better prepare users to deal with ‘exceptions’ (e.g. I’m lovin’ it!), as well as equipping them with the means to fine-tune their meanings in speaking and writing.Palmer prepositions01

But it’s only a pedagogic grammar, you protest.  Language learners don’t want choices; they want rules.  Maybe.  But to my mind ‘pedagogic’ implies something more than simply stating rules (that would be a pedantic grammar, perhaps). Pedagogic implies that the grammar is somehow learning-oriented: a pedagogic grammar is one that the user not only consults, but can learn something from. As Larsen-Freeman (2003, p. 50) puts it, ‘To my way of thinking, it is important  for learners not only to know the rules, but also to know why they exist … what I call the “reasons” underlying the rules’.

As an instance of an explanatory approach, observe how Leech (1989: 394, emphasis added) both mitigates the force of a rule, and takes the time to add a reason:

Verbs not normally taking the Progressive.

Be careful with verbs of the kinds outlined in 3a-3f below. They usually do not have a Progressive form, because they describe a state.

So, my criteria for a pedagogic grammar: accessibility, reliability, and ‘explainability’. What are yours?

References:

Palmer auxiliariesCarter, R., McCarthy, M., Mark, G., & O’Keeffe, A. (2011) English Grammar Today: An A-Z of spoken and written grammar, Cambridge: Cambridge University Press.

Larsen-Freeman, D. (2003) Teaching language: From Grammar to Grammaring. Boston: Heinle.

Leech, G. (1989) An A-Z of English Grammar and Usage. London: Edward Arnold.

Parrott, M. (2000) Grammar for English Language Teachers, Cambridge: Cambridge University Press.

Swan, M. (2005) Practical English Usage (3rd edn). Oxford: Oxford University Press.

Illustrations from Palmer, H.E. (1938) The New Method Grammar, London: Longmans, Green & Co.

Parts of this blog post first appeared in a review of Carter, et al. (2011), in the ELT Journal, 66/2, April 2012.





S is for Student-centredness

17 02 2013







Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,662 other followers